Форум » » Переводы - 2 » Ответить

Переводы - 2

la forestier: Продолжим переводить хорошие песни :)

Ответов - 166, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

la forestier: ДУБЛИРУЮ СЮДА ПОСЛЕДНЕЕ СООБЩЕНИЕ С ЗАКРЫТОГО ПЕРВОГО ТОМА: Итак, дамы и господа :) Мои мозги сподобились на перевод текста Жюльки и Пата:) Il parait :) Говорят... (или кажется, очевидно, что... ) авторы - Жюли, Патрик музыка - Патрик Нет слов, чтобы это сказать Если переусердствовать, то будет только хуже Снять с небес луну, если я не осмелюсь Опасаться времени спрятанного в землю Всего того, что звенит все громче и громче И раскачивает разговоры и вещи Кажется, что в идеале Я увожу тебя и мы убегаем И заточаем уходящее время Кажется, что это забавно - так играть Но для двоих это слишком. Постоянно прогибаться под кого-то Отвергать свои истоки Слишком долго цепляться за землю Кажется, что в идеале Я увожу тебя и мы убегаем И заточаем уходящее время Кажется, что это забавно - так играть Но для двоих это слишком. Кажется, что забавно так играть Но для двоих это уж слишком Заключать уходящее время Признаваться друг другу, что больше нечем угрожать в лицо... Вот ну все в принципе ясно, даже словарь не нужен. Но про ЧТО песня, скажите мне? Или я просто не внимательно собственный перевод прочитала? %)))

Melodie: la forestier пишет: цитатаНет слов, чтобы это сказать В общем Patrick тумает так же, как ты :) На первый взгляд мне показалось, что песня о том, что один увлекает другого за собой, они создают новую жизнь, и один заставлят другого мириться с собой, со своими недостатками, но лирическому герою песни (вспомним терминалогию ) это, видимо, кажется уже чересчур! Но, может, я что-то не так поняла, я только пробежала глазами

Нелля: Хочу тебя поправить думаю, что не ошибаюсь la forestier пишет: цитатаКажется, что это забавно - так играть Но для двоих это слишком. Здесь надо перевести так: Кажется, что это забавная игра, в которую могут играть только двое. Смысл меняется в корне la forestier пишет: цитатаПризнаваться друг другу, что больше нечем угрожать в лицо... Я бы перевела так-что больше ничего не угрожает... la forestier пишет: цитатаНо про ЧТО песня, скажите мне? По моему смысл вполне ясен Любофф....


la forestier: Нелля пишет: цитатаЯ бы перевела так-что больше ничего не угрожает Нет, тут "нечем" это правило какое-то кажется, я не помню... Нелля пишет: цитатаЛюбофф. фи, как банально :) Нелля пишет: цитатаКажется, что это забавная игра, в которую могут играть только двое. Смысл меняется в корне Хм... ну да, можно ну наконец хоть кто-то стал втягиваться в перевод кроме меня!!! ура!

Нелля: la forestier пишет: цитатаЛюбофф. фи, как банально :) Вечная тема la forestier пишет: цитатану наконец хоть кто-то стал втягиваться в перевод кроме меня!!! ура! Времени абсолютно нет Да и переводить песни я просто ненавижу , общий смысл я понимаю сразу, но там всегда нужно копаться в словаре, чтобы его грамотно передать народу , особенно это касается тех песен, которые пишет ГЕНИЙ и Юляшка тоже этим грешит Вот.

la forestier: Нелля пишет: цитатаЮляшка тоже вообще отдельный разговор :)))) заворот на забабахе выворотом погоняет %)))

Nicolas: Ну что, что еще переводить будем???)))) Кстати про Юлькины тексты я полностью согласен)! Но тем они и интереснее))!!!!

Nicolas: Вот, нашел что еще перевести, кажется этого еще не было!)!)!)) Simplement beau!!!)))) Ты, та, которую я так часто встречал Но ты никогда не хотела быть со мной. Этим вечером я вновь жду тебя Чтобы уснуть в твоих руках Ты, та, которую я так долго ненавидил, За то, что не пришла раньше. В чреве моей матери, Чтобы начать мою жизнь сначало. В глибине моих самых черных часов, Я молился тебе как надежде, Чтобы моя история остановилась, И я продолжаю свое благоговение. Эти вечером у нас с тобой свидание, Я оставил для тебя открытой дверь. Когда пробьет полночь, Я отправлюсь на твою планету Рядом с тобой все становиться безразличным Рядом с тобой все становиться одинаковым Рядом с тобой больше не существует эго Когда пробьет время великого сна Все просто прекрасно Просто прекрасно Когда спуститься огромное зеркало, Которое отражает наши души... Я утону в твоем взгляде Который острее лезвия И на бесконечной реке, Которая может быть приведет к небу Я отдам всю свою любовь Рыбам и ласточкам Я пойду к тебе без колебаний Ведь я не оставил ничего рядом с собой Кроме памяти о чертах лица, Которую я несу как крест. Эти вечером у нас с тобой свидание, Я оставил для тебя открытой дверь. Когда пробьет полночь, Я отправлюсь на твою планету

la forestier: Nicolas пишет: цитатаКстати про Юлькины тексты я полностью согласен)! Но тем они и интереснее))!!!! Да уж, когда голова пухнет от того, как связать все это в нормальный РУССКИЙ текст, то конечно - становится жутко интересно %)))) Nicolas пишет: цитатаSimplement beau!!!)))) здорово! ЗЫ. А то я бы ее точно не стала переводить - она мне разонравилась....

alais: Привет всем! Лен, а чего так сразу разонравилась-то?

la forestier: alais, так, а ты кто?? Если знаешь меня по имени %))) ну разонравилась вот.... и не сразу далеко, а недавно :)

Melodie: Ну я обещала перевести Почтовый ящик, вот, попробовала. Но помойму крайне неудачно так что жду помощи в понимании текста и заодно стиля песни LA BOIT AUX LETTRES (Почтовый ящик) Я увидел разбросанные бумаги Точно анонимные письма, О которых больше не говорят. Я увидел след ангелов, Которые только что скрылись За белой линией, На которой написано твое имя. Я под твоим окном (но, по-моему, это какой-то фразеологизм?) У твоих ног Не все дни праздники Особенно в конце месяца Точно осенний лист Красуется днем Этот неинтересный человек Почтальон передал. Я нашел целые страницы Слов, которых не читают Прекрасные узники, Которых спасет единственный ключ. Я может быть Твой почтовый ящик (???!!!) Ho ты не знаешь Потому что почтовые ящики Не разговаривают. Я увидел странные (забавные) журналы Des journaux défendus Бюллетени, des fanzines Странные foutus Я подтверждаю получение По указанному адресу Своей подписью

la forestier: Melodie пишет: цитатаЯ подтверждаю получение По указанному адресу Своей подписью Ну короче я типа шлю автограф, на остальное не расчитывайте %))) Melodie пишет: цитатаЯ может быть Твой почтовый ящик (???!!!) Ho ты не знаешь Потому что почтовые ящики Не разговаривают. Опять таки: шлите сколько хотите, но я не могу ответить всем :))))) Melodie пишет: цитатаСтранные foutus это испорченные листы бумаги для писем видимо :) Melodie пишет: цитатаdes fanzines любительские журнальчики или попросту "желтая" пресса %) Melodie пишет: цитатаDes journaux défendus а это запрещенные издания :) что-то вроде этого.

Melodie: Спасибо! неужели до Патрика так и не дошли современные техничесие новинки типа Interneta и он по-прежнему пишет от руки?! хотя это романтичнее........

Nicolas: А вот мой вариант перевода...))) Оцените))) Я видел разбросанные бумаги, Как потерянные мячики. Столько анонимныхх писем, О которых больше не говорят. Я видел прах ангелов, Которые спрятались За белой линией, На которой было отмечено твое имя. Я всего лишь окно Прямо у твоих ног Каждый день далеко не праздник. Особенно в конце месяца, Когда осенний лист Однажды здесь приземлиться Это никого не интересует, Почтальон прошел Я нашел целые страницы Слов, которые не прочитали, Прекрасные узники, Которых освободит один ключ Я может быть Твой почтовый ящик, Но ты об этом не знаешь. Ведь почтовые ящики Не разговаривают Я видел журнальные глупости, Запрещенные газеты, Бюллетени, Фанзины(*) Странно удачные. Я подтверждаю получение По указанному адресу, Ударом штампа (*) - Fanzine (фэнзин) "Самиздатовский" музыкальный журнал, тиражируемый обычно на ксероксе, ризографе или ротаприние, и распространяемый силами музыкальных фэнов в своей тусовке. Существуют фэнзины-переростки, тиражи которых зачастую сопоставимы с настоящими типографскими изданиями. Фэнзины обычно нигде не зарегистрированы, материалы сочиняются непрофессиональными авторами, что ничуть не умаляет их очень важной роли в"раскрутке" групп метал- и панк-андеграунда. Вот)) Даже нашел что такое fanzine))!!!

la forestier: Nicolas пишет: цитатаВот)) Даже нашел что такое fanzine))!!! Умничка! Где искал?? :) я знаю только, что французы говоря это имеют ввиду желтые издания... :) так... а что мы не перевели?? ... A genoux что ли только?? %))) так это ж хорошо!!

Melodie: Nicolas, оценила a genoux мне не нравится я вообще почти никогда ее не слушаю, но все равно перевести надо :) стоп-стоп! а marlene?

la forestier: Melodie пишет: цитатаа marlene Дык а че ее переводить?? %)) там все ясно по-моему даже без перевода :)) ну мож переведу потом :) или ты, Melodie :)

Melodie: Marlene? ну хорошо, что б был полный комплект :) на этой недели переведу, она у меня легкая наконец-то! :)

~Esmeralda~: Лююююююдиииии А кто-нить уже переводил A genoux? Я просто не успеваю пересматривать форум



полная версия страницы