Форум » » Переводы - 2 » Ответить

Переводы - 2

la forestier: Продолжим переводить хорошие песни :)

Ответов - 166, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Nathalie: Katya пишет: Насчёт Марью... Я, как вы понимаете, ничего не секу в этом тексте, кроме первой строки, но мне почему-то сразу показалось, что Марью - женщина... Иначе, с чего бы Патрик так пронзительно просил её говорить ему о любви?.. Это да, смотрю на него и прямо радуюсь - хоть кто-то в шоубизе натурал

Chrysalide: Katya пишет: Иначе, с чего бы Патрик так пронзительно просил её говорить ему о любви?.. А вот даже никогда не задумывалась, относила пронзительность исполнения на счет того, что сама песня ему очень сильно нравится Nathalie пишет: хоть кто-то в шоубизе натурал У них по ходу натуралов больше, чем у нас, часто встречаются даже супернатуралы - по нескольку раз женятся и заводят по пятеро детей

Nathalie: Chrysalide пишет: А вот даже никогда не задумывалась, относила пронзительность исполнения на счет того, что сама песня ему очень сильно нравится Или фильм, из которого она ))


Chrysalide: Nathalie пишет: Или фильм, из которого она )) Про фильм даже не думала, потому что изначально не знала, что она из фильма - на концерте Патрик рассказывал только то, что эту песню ему в детстве мама пела. Уже по возвращении на офф.форуме прочитала, что из фильма. Он в интервью говорит, что сам узнал мноооооого позже, что песня из фильма:) Фильм называется "Все мужики сво.." "Какие подлецы мужчины!"

Katya: Chrysalide пишет: Фильм называется "Все мужики сво.." "Какие подлецы мужчины!" Вспомнился анекдот: Женская конференция. На повестке дня 2 вопроса: 1) Как найти мужчину своей мечты? 2) Что потом делать с этим поддонком?

Nathalie: Одна знакомая девочка написала, что в Liberta действительно "non esisto" :) Она сама наполовину француженка, наполовину итальянка, говорит на обоих языках, смотрела последнюю Старакадемию с этой песней, ей очень понравилась :)

~Esmeralda~: Nathalie отлично))) правильно мы с тобой думали

Chrysalide: Nathalie пишет: Одна знакомая девочка написала, что в Liberta действительно "non esisto" :) Да, совершенно верно, посмотрела в книжечке к диску текст. Аурора. Перевод. Поясняю: по-испански Aurora это и женское имя, и "заря", и произносится именно так, а не Аврора, как мы привыкли. Песнь об Ауроре начинается так Как апрельская ночь Ты танцуешь, легкая как ветер, Румбу и фламенко Потерять тебя - все равно что потерять жизнь Я не хочу умирать, Аурора С тобой рядом я хочу жить Ко мне пришел день После ночи, что я провел, оплакивая тебя Сходя с ума, я ощутил твое присутствие, Твою душу королевы Одинокий, я взял тебя за руку, Душа цыганки, Аурора, Каждый день я думаю о тебе Аурора, о которой сложена песня, Это - благословение, Которое освещает жизнь Нет никакой причины Терять надежду Увидеть тебя однажды еще раз. Прощай... Увидеть зарю и возродиться к жизни Словно розы, распускающиеся прямо на теле Ты на рассвете Уходишь, точно корабль в море Я остаюсь на берегу, Провожая глазами твой яркий парус Аурора - Это мечта о вечности Аурора, заря моего одиночества... Дождь все не хотел перестать плакать - Но Аурора ушла без слёз...

Nathalie: Liberta - свобода Думаю, что этот мир На самом деле - мир для тебя Небесно-голубой мир там, где есть ты, Единственная подруга моей жизни - свобода Если в моей тишине Нет всего, что я хотел бы тебе сказать Ты поймешь, что я тебя не оставлю Даже если будет слишком плохо Чувствовать, что ты так далеко Свобода В моих руках цепь Чтобы приковать меня сильно-сильно к тебе Я найду путь к тебе В городе или на периферии Без тебя я больше не живу, больше не говорю И вообще не существую Ты - в моем сердце, в моей любви До самой смерти Буду делать все ради тебя Свобода В моих руках цепь Чтобы приковать меня сильно-сильно к тебе Я найду путь к тебе В городе или на периферии Единственная подруга моей жизни - свобода Единственная подруга моей жизни - свобода PS. "Un mondo blu" еще может переводиться как "тоскливый мир", но тут по смыслу не подходит

Nathalie: Parlami d'amore Mariu - Поговори со мной о любви, Марью Какая ты красивая, самая красивая сегодня, Марью Cияет звезда твоей улыбки в твоих голубых глазах Если даже нам будет препятствовать судьба, это будет завтра Сегодня - я рядом с тобой, зачем тосковать, даже не думай Поговори со мной о любви, Марью Ты - вся моя жизнь Блестят твои глаза Пылает огонь мечты Скажи, что это не иллюзия Скажи, что ты вся для меня Здесь, рядом с тобой, я больше не страдаю Поговори со мной о любви, Марью PS. Насчет предпоследней строчки ("Qui sul tuo cuor non soffro piu") не уверена, т.к. sul может означать "на" или "о", но если "на твоем сердце" это получается он на ней уже лежит а "в твоем сердце" - это по идее "nel tuo cuore". Так что заменила на просто "рядом с тобой"

Chrysalide: Горы Армении (Les montagnes d’Armenie) Отдать последнее золото, чтобы спасти нескольких детей… Женщины тихо вспоминают Жизнь в армянских семьях, Где по ночам Вполголоса делятся своими горестями Сначала была осень, Все танцевали, Все колокола звонили, Каждый день был счастлив и удачен. Азад работал в поле Вместе со своим братом Внезапно к ним приблизился человек, Мужчина с глазами, полными ужаса, И сказал ему: Уходи отсюда, скорей, Беги вслед за облаками, Сынок, и предупреди по дороге всех наших Летящие камни, как тяжелые слезы с неба. Обезумевшие люди, забывшие, Что только Бог бессмертен. Дикая жестокость, что продолжалась До самого утра. Сохрани бережно в памяти нашу историю… Папа, сегодня я пересказываю, как могу Обрывочную историю твоих душевных ран Та земля, что ты мне однажды подарил Будет прекраснейшим садом, Где созреют плоды любви. В горах Армении, Где дети играют и танцуют, Где все зеленеет и цветет…

Masha (USA): Т.е. песня, получается, про геноцид армян со стороны Турции?

Chrysalide: Masha (USA) пишет: Т.е. песня, получается, про геноцид армян Да.

Nathalie: А я все со своей Либертой никак не успокоюсь )) Тут решила записать слова из Interlude "Made in Italia" :) Вот что получилось: Venite ad ascoltare la canzone. La canzone vuole dire "liberta". Liberta di cantare, di amare, di andare dove vuoi. Mi ricordo ancora le parole di questo ... (???) all'ultimo momento della sua vita, figlio, senza liberta la vita non vuole dire niente. Подскажите (Женя, Даша) что там после questo? И почему мне в конце вместо "vuole" слышится "voglio", если по идее там 3-е лицо (без свободы жизнь не имеет никакого смысла)?

~Esmeralda~: Nathalie ненавижу этот антерлюд Я слышу "пабо", но в словаре не нашла... Не знаю

Nathalie: ~Esmeralda~ пишет: ненавижу этот антерлюд А мне ндравиццо Представляю Патрика такого веселенького с кружкой пива в руке ~Esmeralda~ пишет: Я слышу "пабо", но в словаре не нашла... Не знаю Может просто "pub" - из английского? Если так, то это тем более подтверждает мою версию про итальянский кабак

~Esmeralda~: Nathalie а там не обозначение существа мужеского полу должно быть? Антерлюд этот я ненавижу за противные итальянские интонации ну не могу я их слышать

Nathalie: ~Esmeralda~ Мне сначала "papa" послышалось, но потом - отчетливое сокращенеи без гласной на конце... да и не в тему как-то. Но логично, если нечто одушевленное

~Esmeralda~: Nathalie пишет: Но логично, если нечто одушевленное я просто смысл чисто на уровне интуиции понимаю, поэтому лишний раз спрашиваю))) Из похожего нашла только pago... но оно как-то не в тему

~Esmeralda~: Nathalie а я о на конце слышу)))



полная версия страницы