Форум » » Переводы - 2 » Ответить

Переводы - 2

la forestier: Продолжим переводить хорошие песни :)

Ответов - 166, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

la forestier: ДУБЛИРУЮ СЮДА ПОСЛЕДНЕЕ СООБЩЕНИЕ С ЗАКРЫТОГО ПЕРВОГО ТОМА: Итак, дамы и господа :) Мои мозги сподобились на перевод текста Жюльки и Пата:) Il parait :) Говорят... (или кажется, очевидно, что... ) авторы - Жюли, Патрик музыка - Патрик Нет слов, чтобы это сказать Если переусердствовать, то будет только хуже Снять с небес луну, если я не осмелюсь Опасаться времени спрятанного в землю Всего того, что звенит все громче и громче И раскачивает разговоры и вещи Кажется, что в идеале Я увожу тебя и мы убегаем И заточаем уходящее время Кажется, что это забавно - так играть Но для двоих это слишком. Постоянно прогибаться под кого-то Отвергать свои истоки Слишком долго цепляться за землю Кажется, что в идеале Я увожу тебя и мы убегаем И заточаем уходящее время Кажется, что это забавно - так играть Но для двоих это слишком. Кажется, что забавно так играть Но для двоих это уж слишком Заключать уходящее время Признаваться друг другу, что больше нечем угрожать в лицо... Вот ну все в принципе ясно, даже словарь не нужен. Но про ЧТО песня, скажите мне? Или я просто не внимательно собственный перевод прочитала? %)))

Melodie: la forestier пишет: цитатаНет слов, чтобы это сказать В общем Patrick тумает так же, как ты :) На первый взгляд мне показалось, что песня о том, что один увлекает другого за собой, они создают новую жизнь, и один заставлят другого мириться с собой, со своими недостатками, но лирическому герою песни (вспомним терминалогию ) это, видимо, кажется уже чересчур! Но, может, я что-то не так поняла, я только пробежала глазами

Нелля: Хочу тебя поправить думаю, что не ошибаюсь la forestier пишет: цитатаКажется, что это забавно - так играть Но для двоих это слишком. Здесь надо перевести так: Кажется, что это забавная игра, в которую могут играть только двое. Смысл меняется в корне la forestier пишет: цитатаПризнаваться друг другу, что больше нечем угрожать в лицо... Я бы перевела так-что больше ничего не угрожает... la forestier пишет: цитатаНо про ЧТО песня, скажите мне? По моему смысл вполне ясен Любофф....


la forestier: Нелля пишет: цитатаЯ бы перевела так-что больше ничего не угрожает Нет, тут "нечем" это правило какое-то кажется, я не помню... Нелля пишет: цитатаЛюбофф. фи, как банально :) Нелля пишет: цитатаКажется, что это забавная игра, в которую могут играть только двое. Смысл меняется в корне Хм... ну да, можно ну наконец хоть кто-то стал втягиваться в перевод кроме меня!!! ура!

Нелля: la forestier пишет: цитатаЛюбофф. фи, как банально :) Вечная тема la forestier пишет: цитатану наконец хоть кто-то стал втягиваться в перевод кроме меня!!! ура! Времени абсолютно нет Да и переводить песни я просто ненавижу , общий смысл я понимаю сразу, но там всегда нужно копаться в словаре, чтобы его грамотно передать народу , особенно это касается тех песен, которые пишет ГЕНИЙ и Юляшка тоже этим грешит Вот.

la forestier: Нелля пишет: цитатаЮляшка тоже вообще отдельный разговор :)))) заворот на забабахе выворотом погоняет %)))

Nicolas: Ну что, что еще переводить будем???)))) Кстати про Юлькины тексты я полностью согласен)! Но тем они и интереснее))!!!!

Nicolas: Вот, нашел что еще перевести, кажется этого еще не было!)!)!)) Simplement beau!!!)))) Ты, та, которую я так часто встречал Но ты никогда не хотела быть со мной. Этим вечером я вновь жду тебя Чтобы уснуть в твоих руках Ты, та, которую я так долго ненавидил, За то, что не пришла раньше. В чреве моей матери, Чтобы начать мою жизнь сначало. В глибине моих самых черных часов, Я молился тебе как надежде, Чтобы моя история остановилась, И я продолжаю свое благоговение. Эти вечером у нас с тобой свидание, Я оставил для тебя открытой дверь. Когда пробьет полночь, Я отправлюсь на твою планету Рядом с тобой все становиться безразличным Рядом с тобой все становиться одинаковым Рядом с тобой больше не существует эго Когда пробьет время великого сна Все просто прекрасно Просто прекрасно Когда спуститься огромное зеркало, Которое отражает наши души... Я утону в твоем взгляде Который острее лезвия И на бесконечной реке, Которая может быть приведет к небу Я отдам всю свою любовь Рыбам и ласточкам Я пойду к тебе без колебаний Ведь я не оставил ничего рядом с собой Кроме памяти о чертах лица, Которую я несу как крест. Эти вечером у нас с тобой свидание, Я оставил для тебя открытой дверь. Когда пробьет полночь, Я отправлюсь на твою планету

la forestier: Nicolas пишет: цитатаКстати про Юлькины тексты я полностью согласен)! Но тем они и интереснее))!!!! Да уж, когда голова пухнет от того, как связать все это в нормальный РУССКИЙ текст, то конечно - становится жутко интересно %)))) Nicolas пишет: цитатаSimplement beau!!!)))) здорово! ЗЫ. А то я бы ее точно не стала переводить - она мне разонравилась....

alais: Привет всем! Лен, а чего так сразу разонравилась-то?

la forestier: alais, так, а ты кто?? Если знаешь меня по имени %))) ну разонравилась вот.... и не сразу далеко, а недавно :)

Melodie: Ну я обещала перевести Почтовый ящик, вот, попробовала. Но помойму крайне неудачно так что жду помощи в понимании текста и заодно стиля песни LA BOIT AUX LETTRES (Почтовый ящик) Я увидел разбросанные бумаги Точно анонимные письма, О которых больше не говорят. Я увидел след ангелов, Которые только что скрылись За белой линией, На которой написано твое имя. Я под твоим окном (но, по-моему, это какой-то фразеологизм?) У твоих ног Не все дни праздники Особенно в конце месяца Точно осенний лист Красуется днем Этот неинтересный человек Почтальон передал. Я нашел целые страницы Слов, которых не читают Прекрасные узники, Которых спасет единственный ключ. Я может быть Твой почтовый ящик (???!!!) Ho ты не знаешь Потому что почтовые ящики Не разговаривают. Я увидел странные (забавные) журналы Des journaux défendus Бюллетени, des fanzines Странные foutus Я подтверждаю получение По указанному адресу Своей подписью

la forestier: Melodie пишет: цитатаЯ подтверждаю получение По указанному адресу Своей подписью Ну короче я типа шлю автограф, на остальное не расчитывайте %))) Melodie пишет: цитатаЯ может быть Твой почтовый ящик (???!!!) Ho ты не знаешь Потому что почтовые ящики Не разговаривают. Опять таки: шлите сколько хотите, но я не могу ответить всем :))))) Melodie пишет: цитатаСтранные foutus это испорченные листы бумаги для писем видимо :) Melodie пишет: цитатаdes fanzines любительские журнальчики или попросту "желтая" пресса %) Melodie пишет: цитатаDes journaux défendus а это запрещенные издания :) что-то вроде этого.

Melodie: Спасибо! неужели до Патрика так и не дошли современные техничесие новинки типа Interneta и он по-прежнему пишет от руки?! хотя это романтичнее........

Nicolas: А вот мой вариант перевода...))) Оцените))) Я видел разбросанные бумаги, Как потерянные мячики. Столько анонимныхх писем, О которых больше не говорят. Я видел прах ангелов, Которые спрятались За белой линией, На которой было отмечено твое имя. Я всего лишь окно Прямо у твоих ног Каждый день далеко не праздник. Особенно в конце месяца, Когда осенний лист Однажды здесь приземлиться Это никого не интересует, Почтальон прошел Я нашел целые страницы Слов, которые не прочитали, Прекрасные узники, Которых освободит один ключ Я может быть Твой почтовый ящик, Но ты об этом не знаешь. Ведь почтовые ящики Не разговаривают Я видел журнальные глупости, Запрещенные газеты, Бюллетени, Фанзины(*) Странно удачные. Я подтверждаю получение По указанному адресу, Ударом штампа (*) - Fanzine (фэнзин) "Самиздатовский" музыкальный журнал, тиражируемый обычно на ксероксе, ризографе или ротаприние, и распространяемый силами музыкальных фэнов в своей тусовке. Существуют фэнзины-переростки, тиражи которых зачастую сопоставимы с настоящими типографскими изданиями. Фэнзины обычно нигде не зарегистрированы, материалы сочиняются непрофессиональными авторами, что ничуть не умаляет их очень важной роли в"раскрутке" групп метал- и панк-андеграунда. Вот)) Даже нашел что такое fanzine))!!!

la forestier: Nicolas пишет: цитатаВот)) Даже нашел что такое fanzine))!!! Умничка! Где искал?? :) я знаю только, что французы говоря это имеют ввиду желтые издания... :) так... а что мы не перевели?? ... A genoux что ли только?? %))) так это ж хорошо!!

Melodie: Nicolas, оценила a genoux мне не нравится я вообще почти никогда ее не слушаю, но все равно перевести надо :) стоп-стоп! а marlene?

la forestier: Melodie пишет: цитатаа marlene Дык а че ее переводить?? %)) там все ясно по-моему даже без перевода :)) ну мож переведу потом :) или ты, Melodie :)

Melodie: Marlene? ну хорошо, что б был полный комплект :) на этой недели переведу, она у меня легкая наконец-то! :)

~Esmeralda~: Лююююююдиииии А кто-нить уже переводил A genoux? Я просто не успеваю пересматривать форум

la forestier: ~Esmeralda~, пока нет, но мы наверно это сотворим :)) Melodie, правильно, говорю же, что она легкая :)

Melodie: Правильно, La forestier :) в общем Patrick помогает мне в образовании всеми силами:)

la forestier: Melodie, ух ты... поделись преподом??

Melodie: Хо! это ж я только не говорю по-французски пока :)

la forestier: Melodie, да... значит из Фьорика плохой препод...., а я - то надеялась, что ты поделишься со мной им не как преподм, а как Фиори:) исходя из этого: Melodie пишет: цитата общем Patrick помогает мне в образовании всеми силами:) %)))) значит пусть мне просто поможет:)

Melodie: Да, la forestier, la forestier пишет: цитатада... значит из Фьорика плохой препод...., Что все так плохо, да? на самом деле я учу френч только 2ой месяц..............как ты думаешь, у меня есть шансы? А кстати я перевела a genoux, там очень красивые слова, но я не знаю как перевести одну строчку

la forestier: Melodie пишет: цитатаЧто все так плохо, да? на самом деле я учу френч только 2ой месяц..............как ты думаешь, у меня есть шансы? да ты блин тут не при чем!! Я про то, что Я хочу иметь препода ФИори:)))) А у тебя все клево, если на второй месяц уже переводишь песни %))))

Melodie: la forestier пишет: цитатада ты блин тут не при чем!! Я про то, что Я хочу иметь препода ФИори:)))) Да я поняла! :)))) я тоже хочу! учить язык непосредственно с носителем, непосредственно в стране la forestier, я просто тоже прикалываюсь, поэтому не воспринимай серьезно :)

la forestier: Melodie, я думала, что на меня обижаешься за то, что я думаю, что ты плохо переводишь, уф! Неет... с языком надо что-то делать :))) Нельзя так много говорить и думать о французах и по-французски %))

Chrysalide: Меня в последнее время просто проперло на Simplement beau, в связи с чем, граждане переводчики, конкретный вопрос. С чего вы решили, что там речь идет о женщине??? С самого начала недоумевала, с чего вдруг Патрика потянуло на калоджеровские мотивы (Si seulement je pouvais lui manquer), но после того, что было упомянуто, что эта песня вроде бы писалась для "Человека-слона", все стало на свои места. По-моему, это явное обращение к отцу: "Ты, которого я проклинал столько времени за то, что ты не пришел раньше, когда я был еще в животе у матери, чтобы превратить мою жизнь в ноль". Песню слушаю часто, текст перечитывала, и мне кажется, что я права, что именно такой там контекст. Переубедите меня, если это не так

la forestier: Chrysalide, не могу переубедить :) Не я ее переводила :))) песня клевая, ничего не говорю:) Но в отношении перевода многие ее истолковывают по разному :)

Нелля: Я поняла также как и Женя..

Chrysalide: Ой, блин... Сейчас вы скажете, что меня совсем занесло, но все теперь мне уже кажется, что все еще хуже. Я вчера посвящение прочитала к этой песне, ранее не замеченное.. ПРОСТО ПРЕКРАСНЫ Ты, c кем так часто пересекался мой путь - Ты никогда не любил меня Этим вечером я снова жду тебя Чтобы уснуть на твоих руках Ты, которого я так долго проклинал, За то, что ты не пришел намного раньше,- Когда я еще был в животе у матери, - Чтобы свести мою жизнь к нулю.. Ты, которому в глубине самых мрачных часов моей жизни, Я молился, как видению надежды О том, чтобы моя история закончилась И я откланялся и ушел со сцены Этим вечером у нас назначена встреча Я оставляю для тебя открытой дверь Когда полночь пробьет свои двенадцать ударов, Я отправлюсь на твою планету… Перед тобою все равны Перед тобою все одинаковы Перед тобой перестают существовать отдельные «я» И когда пробивает час уснуть навечно – Все мы просто прекрасны, Просто прекрасны… Когда с неба спустится огромное зеркало – То, в котором отражаются только наши души Я погружусь в твои глаза, Взгляд которых острее лезвия И в ту бесконечную реку, Что, наверное, ведет прямо к небу Я брошу всю свою любовь: Пусть достанется рыбам и ласточкам.. Я пойду к тебе налегке, Потому что мне нечего оставить позади Разве что воспоминание об одном лице, Которое я несу, словно крест.. Этим вечером мы встретимся с тобой – Я оставляю открытой дверь Как только полночь пробьет свои двенадцать ударов, Я улечу на твою планету… Готика какая-то.. Неужели это вообще о Боге?

la forestier: Chrysalide клевый перевод ...... ! но просто прекраснЫ - это разве не обозначивается как-то граматически?? там окончанием, или еще как-то? а мож и правда о Боге?? ТАК! кто там у нас автор-то?? кого убивать?? %)))

Melodie: его занесло в эту тему: и моя любимая Arreons la, и simplement beau Вполне возможно, что о боге. Я же говорила, что его песни-стихи, над которыми можно размышлять

Nicolas: Наверное я все-таки не соглашусь с вами... На мой взгляд песня довольно личная, в такой форме по-моему только девушке петь. С Богом мне кажется вы тоже слегка перемудрили...На это ничего не указывает. Да и по форме "On est simplement beau" ну НИКАК нельзя перевести "Все мы просто прекрасны" . Во-первых глагол в форме единственного числа, во-вторых прилигательное тоже в единственном числе, в-третьих предложение вообще безличное. Я конечно понимаю прекрасно, что переводить дословно не всегда лучший вариант, но не настолько же меня смысл.

la forestier: Ой, а давайте останемся каждый при своем мнении, и все будет самплеман бо :)) Мне все Ваши варианты нравятся :)

Nicolas: la forestier в споре рождается истины))!!! Правда на мой взгляд спор можно решить только одним способом: обратиться к автору и узнать, какой смысл ОН вкладывал в песню!)))

la forestier: Я тут тоже кой-чего нахимичила :)) Марленищу перевела:) Короче, я ниче опять не поняла, но думаю, что песня про погоду:) Капризную, по имени Марлен... Или Марлен у него с погодой ассоциируется.... как-то так:) -------------------- Марлен -------------------- Когда появляется Марлен Становится так жарко! Словно у непогоды есть два или три вкуса Как густой туман Марлен прекрасно это понимает И живет с такой ношей Густой туман - это так мило Где-то, словно на ее теле. У вечера нет цвета Но достаточно лишь одного взгляда... О, Марлен! Любовь будто флаг в твоих жилах О, Марлен Я не самый прекрасный Но это здорово, что я тебя люблю! Когда появляется Марлен У нее на это есть причины Она берет фрукты Как капризная погода. Да, это далеко отсюда Непогода это лед После чего говорится, что Марлен спасла мальчишку Это жизнь, но не наша история Так что если хочешь, мы можем встретиться снова О, Марлен! Любовь будто флаг в твоих жилах О, Марлен Я стану прекрасным принцем Чтоб ты была моей королевой О, Марлен Не трогай эту лодку Я буду любить тебя все равно! Вот так всегда! Стоит сказать, что мне ясно, про что песня, как начинаются завороты.... :)))

Melodie: A Genoux (До дрожи) Не видеть, что любовь под угрозой Не видеть растущее безразличие, Не замечать, что над усопшими больше не плачут Другие и те, что живы. Мы больше ничто, Наша душа ничтожна, Душа, которая восстает К нам уже не вернется. Это не жизнь, Это не любовь. Любить одну тебя, все время, любой ценой- Это моя клятва и тем не менее Мне кажется, что я потерял свою душу И что я смешал понятия «иметь» и «любить» Любить тебя до дрожи Твоя любовь одерживает верх И не быть больше той душонкой, которая дрожит Тем сердцем, которое бьется для нас Qui ne s'en ira pas vent debout Это – жизнь, Это – любовь Любить одну тебя, все время, любой ценой Любить тебя сейчас, как и прежде Как прежде

Nicolas: la forestier, позволишь несколько замечаний по поводу твоего перевода?))) Почему "Когда появляется Марлен" ?? Ведь она как раз таки уходить))!! И еще один вопрос по поводу строчки "Она берет фрукты Как капризная погода. " Я бы перевел "Она попробовала фрукт в плохой сезон". В общем смысл в том, что ей не повезло со временем....))) И фразу "Deux, trois gouttes de pluie a couper a couteau" я бы перевел как "две-три капли дождя, отрезанные, как ножом" ))) Вот!!)))

la forestier: Nicolas Nicolas пишет: цитатаa couper a couteau это выражение имеет дословный перевод , что-то вроде густой туман... :)) ну про густой там точно что-то было:)) Хотя, твоя версия мне нравится больше:) а там quand Marlene est PARTIE?? о, точно:) извиняюсь, текста не видела:))))) Nicolas пишет: цитатаИ еще один вопрос по поводу строчки "Она берет фрукты Как капризная погода. " Я бы перевел "Она попробовала фрукт в плохой сезон". В общем смысл в том, что ей не повезло со временем....))) ну да, да! можно и так! я по-русски плохо мысли выражаю:))

Melodie: А почему меня никто не поправляет? я там даже одну строчку не перевела, потому что не знаю что такое ira. Товарищи из редколлегии, где ваша критика

la forestier: Melodie, ира - это будущее время (кажись) глагола aller :)) s'en aller - покинуть :) А не поправляю то что страница кончилась, а я не заметила:) Кстати. А A genoux разве переводится не как "на коленях" ?? Я считаю, что вполне определенно именно так :)

Нелля: la forestier пишет: цитатаЯ считаю, что вполне определенно именно так :) Именно так и переводится

Melodie: Да, конечно, на коленях, но мне показалось, что перевести: любить тебя как душу на коленях -немного странно, вот я и сделала вольный перевод. Иначе что это за душа на коленях? потереянная душа?

Nicolas: Melodie "T'aimer comme un ame a genoux" я бы перевел как "Любить тебя cловно душа,стоящая на коленях" ....Может быть это значит что любить полностью, без надежды на взаимность...мне кажется что-то такое. Хотя могу ошибаться в толковании, но перевод точно такой!)))

la forestier: Nicolas, поддерживаю! Нелля, и тебя! :)

Chrysalide: Nicolas пишет: цитатаДа и по форме "On est simplement beau" ну НИКАК нельзя перевести "Все мы просто прекрасны" . Да неужели??? Форма on может заменять ЛЮБЫЕ личные местоимения. Соответственно, глагол тоже ставится в форму 3 л. ед.ч. Или, может, на курсах МИДа хреново преподают французский. Молодой человек, Вы меня не переубедили. Впрочем, насчет девушки, оставайтесь на своем, это Ваше право. Хотя еще раз советую перечитать строчку, которая над текстом в книжечке, посвящение. А вот насчет грамматики лучше не нужно меня поучать. При всем уважении. Кстати, подстрочники - действительно абсолютно не лучший, а абсолютно худший вариант. Вы уж все меня простите за вынужденный выпендреж, но я это говорю как лингвист по образованию и как человек, успешно сдавший в свое время профильные экзамены в Литературный институт на отделение художественного перевода. Недостаточно просто сначала засунуть текст в автословарь, а потом разбираться, в чем там дело. Помимо того, чтобы технически понять, о чем речь, необходимо прочувствовать настроение, идею, стиль автора - много разных факторов. Особенно сложно сделать художественный перевод стихотворения - нужно помимо того, чтобы правильно передать смысл, еще и сделать это в рифму. Не путать с "вариациями на тему" - когда рифма есть, а смысл сохранен лишь отчасти. Я не говорю, что без свободного владения языком и пытаться не стоит. Но и называть себя переводчиком, делая подстрочники, тоже, ИМХО, не стоит. Сколько раз так, читаешь книгу - глаза режет. Переводчик - это не просто словарь+учебник грамматики, он еще и писатель, и хоть немножко - поэт.

la forestier: Chrysalide, очуметь!! Как интересно:) правда! Можно тебя в преподы по франу нанять?? %))))))

Nathalie: Nicolas, девушка вообще тут не в кассу - в этом случае было бы belle, а не beau, и явно другой контекст.

Masha (USA): А я скажу, что хорошо, когда понимаешь песню без перевода: вот так, как ее написали Некоторые фразы иногда просто не переводятся.

la forestier: Masha (USA), тогда должно быть крайне здоровское чутье:) + талант, умение художественно переводить, а еще... много чего :) если язык хорошо знаешь, то все оно и будет:)

Melodie: Nicolas пишет: цитатаMelodie "T'aimer comme un ame a genoux" я бы перевел как "Любить тебя cловно душа,стоящая на коленях" ....Может быть это значит что любить полностью, без надежды на взаимность... Ну именно это я и пыталась сказать :) во всяком случае, не на коленях! потому что в песне в прямом смысле на колени никто не встает

la forestier: Melodie пишет: цитатапесне в прямом смысле на колени никто не встает оригинальная трактовка :))

Chrysalide: la forestier пишет: цитатаМожно тебя в преподы по франу нанять?? %)))))) Сомневаюсь, что я могла бы сейчас преподавать - уже лет семь как не преподавала именно французский.. Просто лучше я знаю испанский сейчас, хотя французский был у меня первым и изучала я его дольше и серьезней А художественный перевод - моя давняя страсть. Самый большой прикол - я недавно Дубцову на французский перевела Nathalie пишет: цитатадевушка вообще тут не в кассу Да не, девушка-то есть - "воспоминание об одном лице". Но я по-прежнему считаю, что обращается персонаж не к девушке, ибо там есть аннотация - "посвящается идее всеобщего равенства" (или что-то в этом роде) Masha (USA) пишет: цитатаА я скажу, что хорошо, когда понимаешь песню без перевода: вот так, как ее написали Некоторые фразы иногда просто не переводятся. А вот с этим я абсолютно согласна, это лучше всего. Тем более, иногда имеешь дело с "интуитивным", абстрактным языком (русский относится к конкретным языкам). Например, знаменитое стихотворение Лорки: Por tu amor me duele el aire, el corazon y el sombrero - если перевести эту фразу на русский, будет полный бред: "из-за любви к тебе мне болит воздух, сердце и шляпа". Бред? Бред. И в то же время вполне понятно, что автор имеет в виду, какое душевное состояние - на испанском это звучит вполне нормально. По-русски можно сказать: "Из-за любви к тебе мне все причиняет боль: воздух вокруг, сердце в груди, и даже шляпа" Получается длиннее, зато смысл передается точней и стиль не страдает. Поэтому я Патрика почти не перевожу: прозой не интересно, а стихами очень сложно, много абстракций + нестандартный ритм, в который переведенный текст должен укладываться так же, как и оригинальный. Хотя вот N'oublie pas вроде складывается Правда, если человек языка не знает, но хочет понять, о чем поется.. других вариантов нет, переводить кому-то придется

Melodie: la forestier пишет: цитатаоригинальная трактовка :)) Я пошутила :)

la forestier: Ура!! Ко мне приехали фирменные Comme vous et Si on chantait!!!!!!!!!!! (и еще конечно много всего хорошего) %)))))))) Так что теперь я наконец обрела недостающие тексты самой Ком ву и Des nouvelles :) И незамедлила их перевести, конечно же! :) Ловите:) --------------------------- Как вы Comme vous 2004 --------------------------- Я совершаю ошибки Что сопровождают меня в западни Которые естественно, растягивают неприятности. И больше не становится легче. Мы ощущаем преследование Тенями, которые пытаются быть незаметными... Мы не держимся больше в жизни И даже открываем друг другу пропасть Мы принимаем другие облики На снимках фотоаппарата Но ничего больше не чувствуется И погружаемся из пустого в порожнее... В пустоту... Как вы Наверное больше ничего Не могло бы меня спасти на краю. Я увижу свою судьбу, Как пройти даже сквозь дым! Как вы я падаю Но также как и вы, я поднимаюсь Потому что жизнь стоит всех этих ударов и пинков И я рядом с вами. Я выбираю пути на краю пропасти И все мои сомнения Я превращаю в жертвы. Надо подниматься все выше, чтоб дышать кислородом! Оставить свое второе "я" (или внутренний голос) Чтобы уничтожить беду. Мы все выигрываем. Просить прощения, смелость это оставить, Это моя единственная интуиция. Как вы Наверное больше ничего Не могло бы меня спасти на краю. Я увижу свою судьбу Как пройти даже сквозь дым! Как вы я падаю Но также как и вы, я поднимаюсь Потому что жизнь стоит всех этих ударов и пинков И я рядом с вами. Как вы Мне дается любовь Которая может меня спасти на самом краешке Это словно свет дня, как вновь обретенная надежда Я тоже спотыкаюсь и падаю, как и вы! И как вы я поднимаюсь! Потому что жизнь стоит того, чтобы ударяться! И я рядом с вами.

la forestier: Новинки Des nouvelles ---------------------------- Скажи мне, что это полезно Всегда хотеть это говорить Что нам хорошо в нашей жизни Удовлетворять желания в меньшей степени Избвавляться от безликости Мы такие, как нужны Озабоченая своим внешним видом Я сую свой нос в магазины Чтоб быть такой как должна быть Святой проповедницей пробуждения, Становиться доброй и красивой Скажи мне, что это реально! Дай мне новинки мира, в котором я живу На коленях, запыхавшись Быть такой, как говорили Дай нашим сердцам отсрочку Чтоб стать менее послушными И говорить друг с другом смотри на меня... Любовь, слава, красота Это продается, чтоб можно было мечтать. Вредно этим дышать Любовь - это еще и плакать, А слава от презрения. Но все это не награда. Дай мне новинки мира, в котором я живу На коленях, запыхавшись Быть такой, как говорили Дай нашим сердцам отсрочку Чтоб стать менее послушными И говорить друг с другом смотри на меня... Смертельная доза в психике От слишком кислого вкуса, Устарелая полезность... Надо внести туда ясности, Необходимо дышать! примерно как-то так я поняла.... :)

Nicolas: la forestier, привет!! Des nouvelles это не только новинки, но и новости. По-моему по смыслу именно это сюда больше подходит. А вообще респект, так как переводить Юлькины тексты дело не для слабонервных!)))) Молодец!

la forestier: Nicolas пишет: цитатаDes nouvelles это не только новинки, но и новости. По-моему по смыслу именно это сюда больше подходит Так тут героине явно чего-то нового в жизни хочется же! Плюс: **Озабоченая своим внешним видом Я сую свой нос в магазины Чтоб быть такой как должна быть Святой проповедницей пробуждения, Становиться доброй и красивой Скажи мне, что это реально! ** ---- это явно новинки имеются в виду! на новости намека я не вижу. кто еще как думает? :) Nicolas пишет: цитатапереводить Юлькины тексты дело не для слабонервных не говори, это точно :))

Melodie: La forestier, как всегда! Спасибо! а я не слышала новинки, где они находятся?

la forestier: Melodie Ты шо! :)) Des nouvelles с альбома Comme vous, 2004 год :)

Melodie: la forestier пишет: цитатаMelodie Ты шо! :)) Des nouvelles с альбома Comme vous, 2004 год :) А! тогда все ok! слышала :) просто у меня на компьютере без названия песен, поэтому я запомнила только самые любимые.

Chrysalide: Ох, как же сложно было переводить Chrysalide!! Естественно, дословный смысл далеко не всегда сохранить удалось - слишком много абстракций Зато вторая как-то легко и сразу пошла.. Это я все в электричках по пути с работы развлекаюсь ХРИЗАЛИДА В небе звездами надпись, продолжение рук Капля вечности, в завтра упавшая вдруг Как языческий напев, как слиянье наших вен Это глубже желанья, это эхо сердец Даже время устанет, отмеряя наш век Бесконечность пополам, как завещали нам… Хризалида, Если только бы я знал, Что начало всех начал – Это крик не в пустоту, Хризалида.. Хризалида - При условии быть той, Кто небо осветит собой, Чистой телом и душой, Хризалида… В небе каждую ночь зародится звезда Бесконечно юна, всех прекрасней - для нас Чтобы вечность разделить, книгу жизни не закрыть… Хризалида, Кровь у нас с тобой одна.. Рана в сердце корабля Время, что наносит шрам… Хризалида Хризалида, Все мгновенья сочтены Против ветра не пойти Я уже обжег глаза И больше не боюсь огня… Когда забвенье обретешь в мечтах, Надежда, что еще жива, вернется к нам издалека Хризалида, Если только бы я знал, Что начало всех начал – Это крик не в пустоту, Хризалида.. Хризалида - При условии быть той, Кто небо осветит собой, Чистой телом и душой, Хризалида… Хризалида… Я НЕ БУДУ ДРУГИМ Я не буду ничьим отраженьем зеркальным, Я не буду похожим на того, кто не я Плоть и кровь, недостатки, душевные раны – Я – то, что видит твой взгляд Я не буду никем – ни героем из сказок, Ни тем принцем прекрасным, что ты видишь во сне Если я неприступной стеной защищаюсь, Ты видишь – я лишь такой, как кажется мне Тот иллюзорный принц, что мечтаньями соткан, Тот блестящий маркиз – не похож на меня. Я простой человек, со страстями и с прошлым. Я – тот, кем считаю себя. Не хочу, чтоб мои старики пожалели О том дне, когда я появился на свет. Чтобы дети мои быть собой тоже смели Я тот, каким должен быть. Но я мог бы, моя Прекрасная Дама, С неба звезды сорвать, к твоим бросить ногам И мои руки лучше прекрасного замка – Но не проси меня быть тем, кто не я Я не буду уже никогда Не тем, кто есть я…

la forestier: Chrysalide пишет: цитатаЯ НЕ БУДУ ДРУГИМ Блестяще! Мне очень понравился твой перевод

~Esmeralda~: Chrysalide BRAVO!!!!!!!!!!!!! Блин, я тоже хочу научиться переводить нормально.... Бог не дал мне такого таланта...

Нелля: Жень-просто потрясно!!Спасибо, получило огромное удовольствие от переводов, особенно от второго!!!Смысл передан на все 100%!!!

Chrysalide: Девчонки и мальчишки, а на сайте все переводы, кроме поэтических, не открываются Не дай Бог потеряется все Тогда нужно будет сформировать команду переводчиков и все заново перевести.

Masha (USA): Это странно...

la forestier: ну на форуме-то все переводы остались, просто скопировать снова и все. Заново переводить ничего не стоит )) дело поправимо.

Nathalie: перенесено из топика Ссылки Nathalie пишет: А еще не так давно подсела на итальянский, и вот сейчас умудрилась записать текст со слуха кроме одного слова, которое мне не понятно, остальное понятно: LIBERTA' Penso che Il mondo qui in fatto e’ Un mondo per te Un mondo blu dove sei tu Nella mia vita La mia sola amica Liberta' Se non c’e' Nel mio silenzio Tutto cio' che vorrei dirti Tu capirai che non ti lascio Anche se fa troppo male Sentirti cosi' lontana Liberta' Nelle mie mani una catena Legami forte forte a te Ritrovero’ la tua via In citta’ o nella periferia Senza te Non vivo piu’, non parlo piu’ Non … mai - ??? Sei nel mio cuore Nel mio amore Fino alla mia morte Faro’ tutto per te Liberta' Nelle mie mani una catena Legami forte forte a te Ritrovero’ la tua via In citta’ o nella periferia Nella mia vita La mia sola amica Liberta' Nella mia vita La mia sola amica Liberta' Masha (USA) пишет: Ну, ничего себе ты! Да там текст простой :) кроме того загадочного слова :) Мне вот что любопытно - когда ему пришла в голову идея спеть эту песню - до женитьбы или после

~Esmeralda~: Nathalie я слышу "нон экзисто май"

Nathalie: ~Esmeralda~ Я тоже так сначала подумала, но на итальянском то, что ты думаешь, будет non esisto - от esistere, а это, согласись, по-другому звучит... там что-то другое еще примешивается, мне кажется.

~Esmeralda~: Nathalie Ну тогда осталось дождаться "выхода" слов

~Esmeralda~: ой... я щас реально эсисто услышала...

Nathalie: Послушала наконец в нормальных наушниках, действительно похоже на "non esisto" Пусть будет "non esisto mai", только "не существую никогда" как-то стремно звучит... хотя это можно перевести и "вообще не существую"

~Esmeralda~: Nathalie пишет: только "не существую никогда" как-то стремно звучит... А если перевести как "я ЖЕ не существую"? (проконсультировалась на Лингво)

Nathalie: ~Esmeralda~ пишет: А если перевести как "я ЖЕ не существую"? Может и так! Chrysalide пишет: Le train des EnfIOres. Часть вторая: "Приехали" Кстати песенка очень покатила бы на Les Enfoires

Chrysalide: Nathalie пишет: "не существую никогда" как-то стремно звучит Хмм.. а разве нельзя это перевести как "я больше не существую"? Я, конечно, сейчас основательно подзабыла итальянский ввиду упора на франсес, и идентифицирую с испанским "no existo mas". Зато складно получается - больше не говорю, больше живу, больше не существую.. ~Esmeralda~ пишет: "я ЖЕ не существую"? В смысле не ЖЕ, а УЖЕ? Когда думала про клип на эту песню, представляла себе нечто вроде обложки сингла - как бегает он где-то по морю или по пустыне, песочек ногами пинает, весь такой радостный и свободный, на камушках сидит..короче некую смесь Марселя с ЖСУА

Katya: Блин, народ, вы рождаете во мне чувство собственной неполноценности с моим немецким, который никуда в данном случае не приткнуть . А итальянский - это вообще голубая мечта моего детства, которая пока мечтой и осталась... Какие вы все крутые романисты тут!

Chrysalide: Katya пишет: с моим немецким, который никуда в данном случае не приткнуть Есть куда, Патрик пел "Маму Корсику" на немецком

Katya: Жень, я слышала это! Ещё даже на какой-то момент засомневалась, что это он вообще поёт, когда услышала . Предлагаете мне идти учить "Маму Корсику" на немецком? Злые вы

Nathalie: Chrysalide пишет: а разве нельзя это перевести как "я больше не существую"? Ну тогда бы это было "non esisto PIU", я так думаю. Chrysalide пишет: Когда думала про клип на эту песню, представляла себе нечто вроде обложки сингла - как бегает он где-то по морю или по пустыне, песочек ногами пинает, весь такой радостный и свободный, на камушках сидит..короче некую смесь Марселя с ЖСУА А у меня эта смесь почему-то дополняется еще и каким-то застольем, причем чисто мужским, типа мальчишника, типа выпьем за свободу Наверно из-за соответствующей музыки Katya пишет: Блин, народ, вы рождаете во мне чувство собственной неполноценности с моим немецким, который никуда в данном случае не приткнуть Я надеюсь, к репертуару Патрика тебе НИКОГДА не получится его приткнуть, т.к. надеюсь, что Патрик никогда не будет петь на дойче Katya пишет: А итальянский - это вообще голубая мечта моего детства, которая пока мечтой и осталась... Итальянский вполне посильно выучить самому, было бы время, желание и умение себя заставить (последнее обычно самое актуальное при изучении языков и не только)

Chrysalide: Katya пишет: Предлагаете мне идти учить "Маму Корсику" на немецком? Неа, переводить Кстати, перевод Ауроры застолбляю за собой!

Katya: Nathalie пишет: Я надеюсь, к репертуару Патрика тебе НИКОГДА не получится его приткнуть, т.к. надеюсь, что Патрик никогда не будет петь на дойче Да! Тут никуда не деться с подводной лодки! Пора учить французский, итальянский и испанский! Nathalie пишет: Итальянский вполне посильно выучить самому, было бы время, желание и умение себя заставить (последнее обычно самое актуальное при изучении языков и не только) Вот теперь я деширэ, за какой язык вначале браться, франсе или итальяно?.. Тут даже на один времени не хватает... Я бы бралась сначала за итальянский, но во французском есть такая мотивация с именем на букву П.

Katya: Chrysalide пишет: Неа, переводить Перевести "Маму Корсику" без проблем, текст примитивный... Но не пожалеешь ли ты потом, если я таки напишу здесь этот текст?

Chrysalide: Nathalie пишет: Ну тогда бы это было "non esisto PIU", я так думаю Должно было бы быть.. пошла почитала итальянскую грамматику, действительно mai либо "никогда" либо "когда-либо", и нигде не употребляется как испанское "mas". Схожесть языков действительно в некоторых случаях путает.

Masha (USA): Katya пишет: Блин, народ, вы рождаете во мне чувство собственной неполноценности с моим немецким Ну, зачем же так? Я себя очень даже хорошо ощущаю со своим знанием немецкого

Chrysalide: Katya пишет: Но не пожалеешь ли ты потом, если я таки напишу здесь этот текст? Да на здоровье, моя нелюбовь к дойчу это мое личное дело (вчера случайно кусочки РиДж слушала и содрогалась, Aimer еще ничего, но J'ai peur..ужас). Вопрос только в том, что подозреваю, что тексты немецкой и французской версии не сильно отличаются Masha (USA) пишет: Ну, зачем же так? Я себя очень даже хорошо ощущаю со своим знанием немецкого Чем больше языков, тем лучше! А вдруг про Патрика будут что-то интересное в немецкоязычной прессе писать, в Швейцарии к примеру? Тут-то вы очень пригодитесь! И вообще, граждане Les Enfiorees, давайте переводческое бюро свое откроем, будем деньги зарабатывать

Masha (USA): Chrysalide пишет: вообще, граждане Les Enfiorees, давайте переводческое бюро свое откроем, будем деньги зарабатывать Идея хорошая Деньги нужны всем

Katya: Chrysalide пишет: Вопрос только в том, что подозреваю, что тексты немецкой и французской версии не сильно отличаются Женя, и я о том же Chrysalide пишет: А вдруг про Патрика будут что-то интересное в немецкоязычной прессе писать, в Швейцарии к примеру? Яволь, Херр Администратор Chrysalide пишет: И вообще, граждане Les Enfiorees, давайте переводческое бюро свое откроем, будем деньги зарабатывать Я только "за" услуги таких замечательных переводчиков , пока нужными языками не владею

~Esmeralda~: Хххммм... а тексты Корсики все-таки отличаются))) Я ужо переводила с немецкого, где-то на сайте есть... Chrysalide пишет: В смысле не ЖЕ, а УЖЕ? Нет, именно ЖЕ =) Я сначала тоже думала, что май и мас идентичны, но Лингво переубедил))

Nathalie: Katya пишет: Вот теперь я деширэ, за какой язык вначале браться, франсе или итальяно?.. Тут даже на один времени не хватает... Я бы бралась сначала за итальянский, но во французском есть такая мотивация с именем на букву П. Берись за английский - не ошибешься Серьезно - по жизни больше пригодится. В частности, работу с ним проще найти бывает. А, как известно, любоффь приходит и уходит, а кушать хочецца всегда Конечно, при условии, что не питаешь к нему отвращение. Chrysalide пишет: Кстати, перевод Ауроры застолбляю за собой! ОК, за мной тогда обе итальянские.

Chrysalide: Katya пишет: Яволь, Херр Администратор "Между прочим, мадмуазелль!" (с) Фрекен Бок Или хотя бы фройлейн Если все сложится, на следующей неделе у меня будет уже альбом, с текстами. Видели фишку, что на паролес.нет висит объява, что в связи с разборками на тему авторских прав ни один текст больше не будет опубликован, пока тяжба не кончится?

Nathalie: Chrysalide пишет: Видели фишку, что на паролес.нет висит объява, что в связи с разборками на тему авторских прав ни один текст больше не будет опубликован, пока тяжба не кончится? У меня есть мнение на этот счет, но оно противоречит правилам форума, т.к. содержит нецензурную лексику. Нашей криминальной Раше - да их бы юридические "проблемы"...

Nathalie: Нашла в инете текст Parlami d'amore (Liberta так и не нашла), вот ссыль: http://www.lyricsmania.com/lyrics/antonella_ruggiero_lyrics_2010/souvenir_ditalie_lyrics_41838/parlami_damore_mari%C3%B9_lyrics_453114.html Тут на форуме уже и не знаю, выкладывать ли тексты - у меня лично нет бабла судиться с теми, с кем судится paroles.net Гы, судя по заголовку, в оригинале поет какая-то Антонелла, а текст явно что посвящается особе женского пола. "Я сошла с ума"?

Chrysalide: Nathalie пишет: текст явно что посвящается особе женского пола. Нда, первая строчка бредовая какая-то... С какого перепуга Мариу женское имя? Я раскопала немного об этом фильме. Комедия с незатейливым сюжетом: чтобы соблазнить молоденькую девушку, шофер прикидывается миллионером. И по идее Мариу должны бы звать героя, а не героиню... Nathalie пишет: Тут на форуме уже и не знаю, выкладывать ли тексты - у меня лично нет бабла судиться с теми, с кем судится paroles.net На официальном сайте выкладывались и должны быть выложены вскоре в Дискографии на русском оффе. Так что можно. Тем более что форум - приложение к сайту, а сайт записан на мое имя, так что судиться со мной будут

Chrysalide: Chrysalide пишет: по идее Мариу должны бы звать героя, а не героиню... Эгей, я не права! Героя зовут Бруно, а героиню Марьучча И как мне не приходило в голову, что Солей тоже не "сошел с ума"? А в оригинале (в фильме) пел сам Витторио Де Сика. Инфо отсюда

Katya: Nathalie пишет: Берись за английский - не ошибешься Это как бы само собой... А хочется что-то для души... Nathalie пишет: любоффь приходит и уходит, а кушать хочецца всегда Да, ходит всё время, ездит куда-то, туда-сюда, туда-сюда, поесть спокойно не даёт Chrysalide пишет: "Между прочим, мадмуазелль!" (с) Фрекен Бок Или хотя бы фройлейн Нет уже, не будем мелочиться, пусть сразу Фрау Администратор Насчёт Марью... Я, как вы понимаете, ничего не секу в этом тексте, кроме первой строки, но мне почему-то сразу показалось, что Марью - женщина... Иначе, с чего бы Патрик так пронзительно просил её говорить ему о любви?..

Nathalie: Katya пишет: Насчёт Марью... Я, как вы понимаете, ничего не секу в этом тексте, кроме первой строки, но мне почему-то сразу показалось, что Марью - женщина... Иначе, с чего бы Патрик так пронзительно просил её говорить ему о любви?.. Это да, смотрю на него и прямо радуюсь - хоть кто-то в шоубизе натурал

Chrysalide: Katya пишет: Иначе, с чего бы Патрик так пронзительно просил её говорить ему о любви?.. А вот даже никогда не задумывалась, относила пронзительность исполнения на счет того, что сама песня ему очень сильно нравится Nathalie пишет: хоть кто-то в шоубизе натурал У них по ходу натуралов больше, чем у нас, часто встречаются даже супернатуралы - по нескольку раз женятся и заводят по пятеро детей

Nathalie: Chrysalide пишет: А вот даже никогда не задумывалась, относила пронзительность исполнения на счет того, что сама песня ему очень сильно нравится Или фильм, из которого она ))

Chrysalide: Nathalie пишет: Или фильм, из которого она )) Про фильм даже не думала, потому что изначально не знала, что она из фильма - на концерте Патрик рассказывал только то, что эту песню ему в детстве мама пела. Уже по возвращении на офф.форуме прочитала, что из фильма. Он в интервью говорит, что сам узнал мноооооого позже, что песня из фильма:) Фильм называется "Все мужики сво.." "Какие подлецы мужчины!"

Katya: Chrysalide пишет: Фильм называется "Все мужики сво.." "Какие подлецы мужчины!" Вспомнился анекдот: Женская конференция. На повестке дня 2 вопроса: 1) Как найти мужчину своей мечты? 2) Что потом делать с этим поддонком?

Nathalie: Одна знакомая девочка написала, что в Liberta действительно "non esisto" :) Она сама наполовину француженка, наполовину итальянка, говорит на обоих языках, смотрела последнюю Старакадемию с этой песней, ей очень понравилась :)

~Esmeralda~: Nathalie отлично))) правильно мы с тобой думали

Chrysalide: Nathalie пишет: Одна знакомая девочка написала, что в Liberta действительно "non esisto" :) Да, совершенно верно, посмотрела в книжечке к диску текст. Аурора. Перевод. Поясняю: по-испански Aurora это и женское имя, и "заря", и произносится именно так, а не Аврора, как мы привыкли. Песнь об Ауроре начинается так Как апрельская ночь Ты танцуешь, легкая как ветер, Румбу и фламенко Потерять тебя - все равно что потерять жизнь Я не хочу умирать, Аурора С тобой рядом я хочу жить Ко мне пришел день После ночи, что я провел, оплакивая тебя Сходя с ума, я ощутил твое присутствие, Твою душу королевы Одинокий, я взял тебя за руку, Душа цыганки, Аурора, Каждый день я думаю о тебе Аурора, о которой сложена песня, Это - благословение, Которое освещает жизнь Нет никакой причины Терять надежду Увидеть тебя однажды еще раз. Прощай... Увидеть зарю и возродиться к жизни Словно розы, распускающиеся прямо на теле Ты на рассвете Уходишь, точно корабль в море Я остаюсь на берегу, Провожая глазами твой яркий парус Аурора - Это мечта о вечности Аурора, заря моего одиночества... Дождь все не хотел перестать плакать - Но Аурора ушла без слёз...

Nathalie: Liberta - свобода Думаю, что этот мир На самом деле - мир для тебя Небесно-голубой мир там, где есть ты, Единственная подруга моей жизни - свобода Если в моей тишине Нет всего, что я хотел бы тебе сказать Ты поймешь, что я тебя не оставлю Даже если будет слишком плохо Чувствовать, что ты так далеко Свобода В моих руках цепь Чтобы приковать меня сильно-сильно к тебе Я найду путь к тебе В городе или на периферии Без тебя я больше не живу, больше не говорю И вообще не существую Ты - в моем сердце, в моей любви До самой смерти Буду делать все ради тебя Свобода В моих руках цепь Чтобы приковать меня сильно-сильно к тебе Я найду путь к тебе В городе или на периферии Единственная подруга моей жизни - свобода Единственная подруга моей жизни - свобода PS. "Un mondo blu" еще может переводиться как "тоскливый мир", но тут по смыслу не подходит

Nathalie: Parlami d'amore Mariu - Поговори со мной о любви, Марью Какая ты красивая, самая красивая сегодня, Марью Cияет звезда твоей улыбки в твоих голубых глазах Если даже нам будет препятствовать судьба, это будет завтра Сегодня - я рядом с тобой, зачем тосковать, даже не думай Поговори со мной о любви, Марью Ты - вся моя жизнь Блестят твои глаза Пылает огонь мечты Скажи, что это не иллюзия Скажи, что ты вся для меня Здесь, рядом с тобой, я больше не страдаю Поговори со мной о любви, Марью PS. Насчет предпоследней строчки ("Qui sul tuo cuor non soffro piu") не уверена, т.к. sul может означать "на" или "о", но если "на твоем сердце" это получается он на ней уже лежит а "в твоем сердце" - это по идее "nel tuo cuore". Так что заменила на просто "рядом с тобой"

Chrysalide: Горы Армении (Les montagnes d’Armenie) Отдать последнее золото, чтобы спасти нескольких детей… Женщины тихо вспоминают Жизнь в армянских семьях, Где по ночам Вполголоса делятся своими горестями Сначала была осень, Все танцевали, Все колокола звонили, Каждый день был счастлив и удачен. Азад работал в поле Вместе со своим братом Внезапно к ним приблизился человек, Мужчина с глазами, полными ужаса, И сказал ему: Уходи отсюда, скорей, Беги вслед за облаками, Сынок, и предупреди по дороге всех наших Летящие камни, как тяжелые слезы с неба. Обезумевшие люди, забывшие, Что только Бог бессмертен. Дикая жестокость, что продолжалась До самого утра. Сохрани бережно в памяти нашу историю… Папа, сегодня я пересказываю, как могу Обрывочную историю твоих душевных ран Та земля, что ты мне однажды подарил Будет прекраснейшим садом, Где созреют плоды любви. В горах Армении, Где дети играют и танцуют, Где все зеленеет и цветет…

Masha (USA): Т.е. песня, получается, про геноцид армян со стороны Турции?

Chrysalide: Masha (USA) пишет: Т.е. песня, получается, про геноцид армян Да.

Nathalie: А я все со своей Либертой никак не успокоюсь )) Тут решила записать слова из Interlude "Made in Italia" :) Вот что получилось: Venite ad ascoltare la canzone. La canzone vuole dire "liberta". Liberta di cantare, di amare, di andare dove vuoi. Mi ricordo ancora le parole di questo ... (???) all'ultimo momento della sua vita, figlio, senza liberta la vita non vuole dire niente. Подскажите (Женя, Даша) что там после questo? И почему мне в конце вместо "vuole" слышится "voglio", если по идее там 3-е лицо (без свободы жизнь не имеет никакого смысла)?

~Esmeralda~: Nathalie ненавижу этот антерлюд Я слышу "пабо", но в словаре не нашла... Не знаю

Nathalie: ~Esmeralda~ пишет: ненавижу этот антерлюд А мне ндравиццо Представляю Патрика такого веселенького с кружкой пива в руке ~Esmeralda~ пишет: Я слышу "пабо", но в словаре не нашла... Не знаю Может просто "pub" - из английского? Если так, то это тем более подтверждает мою версию про итальянский кабак

~Esmeralda~: Nathalie а там не обозначение существа мужеского полу должно быть? Антерлюд этот я ненавижу за противные итальянские интонации ну не могу я их слышать

Nathalie: ~Esmeralda~ Мне сначала "papa" послышалось, но потом - отчетливое сокращенеи без гласной на конце... да и не в тему как-то. Но логично, если нечто одушевленное

~Esmeralda~: Nathalie пишет: Но логично, если нечто одушевленное я просто смысл чисто на уровне интуиции понимаю, поэтому лишний раз спрашиваю))) Из похожего нашла только pago... но оно как-то не в тему

~Esmeralda~: Nathalie а я о на конце слышу)))

Nathalie: ~Esmeralda~ Придется опять обращаться к той итальянке, только она куда-то провалилась, не пишет :)

~Esmeralda~: ага, так будет точнее)))) Мне, слава Богу, обращаться больше не к кому

Chrysalide: Возвращаюсь к переводам. Nathalie пишет: что там после questo Там точно "pub" - то есть, "слова, услышанные однажды в баре". И кстати я тоже слышу voglio вместо vuole, но это вполне может быть - абстрактный язык. Получится что-то вроде "без свободы я не назову жизнь жизнью". У меня встречный вопрос возник при переводе "Песни Элен". Поскольку на диске Патрика в книжечке есть слова только тех песен, которые были написаны именно для альбома, текст я частично снимала со слуха. И никак не разберу первую строчку в последнем речитативе Мишлин (ту, что идет после строки Патрика "c'est la vie"). Кто-нибудь может разобрать, или пойти у французов спросить? В инете нигде полного текста нет. Интересная вещь с текстом Jeux interdits. По смыслу там получается не "запрещенные игры", а скорее "опасные игры" А с Шербургскими зонтиками все очень просто, напротив, хотя тоже есть один интересный лингвистический казус. По-русски у нас обычно человека преследует "незримое присутствие", а не "отсутствие" :) Уже несколько дней я живу Окружив себя молчанием, запершись в четырех стенах моей любви После твоего отъезда твое призрачное отсутствие Преследует меня каждую ночь и ускользает от меня днем Я больше никого не вижу, я окружаю себя пустотой Я больше ничего не понимаю, потому что без тебя я – ничто Я отказываюсь от всего на свете потому, что у меня больше нет мечты Послушай же песню о нашей любви Нет, никогда не смогу я жить без тебя Я просто не выдержу, не уезжай, это меня убьет Одно мгновение без тебя – и я уже не существую Любовь моя, не покидай меня Любовь моя, я буду ждать тебя всю жизнь Останься рядом со мной, вернись, умоляю тебя Ты так нужна мне, я хочу жить ради тебя О, моя любимая, не оставляй меня. Они расстались на перроне вокзала Они отдалились друг от друга, бросив прощальный взгляд О, я люблю тебя! Не оставляй меня…

Katya: Chrysalide пишет: И никак не разберу первую строчку в последнем речитативе Мишлин (ту, что идет после строки Патрика "c'est la vie"). Кто-нибудь может разобрать, или пойти у французов спросить? В инете нигде полного текста нет. Я поискала в инете текст... Я даже его уже выучила на память и напеваю себе, далеко не всё понимая... :) Ce soir nous sommes septembre et j'ai fermé ma chambre Le soleil n'y entrera plus Tu ne m'aimes plus Là-haut un oiseau passe comme une dédicace Dans le ciel Parlé: Je t'aimais tant Hélène Il faut se quitter Les avions partiront sans nous Je ne sais plus t'aimer Hélène Avant dans la maison j'aimais quand nous vivions Comme un dessin d'enfant Tu ne m'aimes plus Je regarde le soir tomber dans les miroirs C'est la vie Parlé: C'est mieux ainsi Hélène C'était l'amour sans amitié Il va falloir changer de mémoire Je ne t'écrirai plus Hélène L'histoire n'est plus à suivre et j'ai fermé le livre Le soleil n'y entrera plus Tu ne m'aimes plus

Chrysalide: Katya пишет: Я поискала в инете текст О, спасибо больше! Я нашла текст только без этих вставок. Песня Элен (Мелочи жизни) Он: Этим вечером в нашей жизни наступил сентябрь И я закрыл свою комнату Солнечный свет больше не проникнет в нее Ты больше не любишь меня Там, в вышине, пролетает птица Оставляя росчерк крыла, Как послание с неба Она: Я так тебя любила… Но теперь надо расстаться Самолеты улетят без нас Я больше не умею тебя любить Он: Как я любил нашу прежнюю жизнь с тобой в этом доме Она была проста, как детский рисунок Ты больше не любишь меня Я смотрю, как вечерняя мгла Наполняет зеркала Такова жизнь Она: Так будет лучше Это была любовь без дружеской привязанности Нужно будет изменить воспоминания Я больше не буду тебе писать Он: Незачем продолжать следить за этим сюжетом, И я закрыл книгу нашей жизни Солнечный свет больше в нее не проникнет Ты больше не любишь меня Она: Я больше не люблю тебя

Katya: Да, красивая песня, но грустная... Хотя уже по "Tu ne m'aimes plus" ничего хорошего от текста ожидать не приходилось... :) Подобрала себе в простом виде мелодию на пианино... Первая моя французская песня, которую я могу спеть целиком :). Шербургские зонтики будут второй, осталось первую часть текста выучить. Вторую часть, на основную мелодию, уже помню на память... Изобразила эти песни своему знакомому, который учил французский, он сказал, что как для человека, который никогда в жизни к французскому не имел отношения, у меня неплохо получается . Ну ещё бы, у Патрика училась произношению, почему должно быть плохо?..

Chrysalide: Мне давно интересно, если некоторые французы в словах, оканчивающихся на гласную, добавляют в конце звук, очень похожий на мягкую "щ" - это такой южный акцент? Патрик тоже так делает, когда разговаривает

Masha (USA): Хмм... "щ"? А еще кого-нибудь можешь привести в пример, помимо Патрика? Надо будет мне послушать, потому что я как-то не замечала.

Chrysalide: Даниэла Ламброзо, телеведущая. И Мишлин. Послушай, как последняя произносит "je ne t'ecrirai plus" :)

Chrysalide: Еще два перевода, делала их для офф.сайта Запретные игры Так как ребенок, который держит другого за руку, Неожиданно понимает, что эта история вскоре закончится И он больше никогда не ощутит тепло этих рук – Он старается забыться в запретных играх Так как во взгляде другого мы находим Нежность родных – друг, открывающий вам свое сердце, Это словно улыбка судьбы… И соучастник… запретных игр Играй, дитя мое, как ветер Играл твоими взъерошенными волосами Чтобы повзрослеть, нужно время Произвести на свет жизнь – это игра для взрослых А ты, Мишель, всего лишь ребенок Беги, мой милый, плачь, когда тебе грустно Война – это множество ошибок, которые никто никогда не забудет Вскармливать её в своем сердце – это очень плохая игра Мечтай, и забывай… такие запретные игры Словно жизнь, которая возвращается в свое русло Словно дыхание, словно след, казавшийся таким неясным В один прекрасный день к нам возвращается невинность души Как тоска по детству... и по его запретным играм. Спасибо Я создаю из этого метры и килограммы реальности Я создаю из этого свое картезианство* Дни и ночи вне виртуального пространства, Только правда, существующая, реальная, ясная. Мои улицы прямы и ведут все в одно и то же место – Куда предусмотрено сценарием Мои часы и минуты снимаются без построения мизансцен Так прокручивается на пленке моя жизнь Когда я вхожу в эту дверь С билетом на сеанс сегодняшнего дня В ту дверь, куда увлекают меня другие, Туда, где мне нравится, когда меня обманывают Спасибо, Тома, спасибо, братья, Пусть будет вечным свет ваших прожекторов Спасибо, Чарли, спасибо, Стивен, Тебе, Робер, и тебе, Франсуа Спасибо, Венсан, Поль и другие За эти вечные часы Морриконе и твои «апостолы», Спасибо за прекрасные отрывки из жизни Там – моя жизнь Там о любой другой жизни я забываю Мечтатели, украшатели жизни, - спасибо! Я хочу красивых девушек и летающих мотоциклов, Как у Марлона и Жан-Поля Хочу гримас Луи де Фюнеса и Фернанделя И прикоснуться к Софи Лорен Я хочу безумств от Роберта Де Ниро И адреналина от Роми Шнайдер Видеть, как Аль Пачино выигрывает свои войны И утешить Мерилин И я открываю эту дверь Билет на сеанс момента из жизни Эту дверь, где другие увлекают меня Туда, где я люблю тех, кто меня обманывает Спасибо. *Картезианство – философское течение, основы которого восходят к Декарту (и его знаменитому изречению «мыслю, следовательно, существую»). Картезианская физика, в противоположность ньютоновской, считала всё протяжённое телесным, отрицая пустое пространство, - отсюда и отрицание виртуальности кино.

Chrysalide: А вот это уже мне трудновато переводить Хотя смысл понимаю. Кто-нибудь может это сделать для меня? Sometimes I wonder where I've been Who I am, do I fit in. Make believin' is hard alone Out here on my own We're always proving who we are Always reaching for that rising star To guide me far, and shine me home Out here on my own When I'm down and feelin' blue, I close my eyes so I can be with you. Baby be strong for me, baby belong to me Help me through, help me need you Until the morning sun appears Making light of all my fears, I dry the tears I've never shown Out here on my own But when I'm down and feelin' blue I close my eyes so I can be with you Oh baby be strong for me, baby belong to me Help me through, help me need you. Sometimes I wonder where I've been, Who I am, do I fit in. I may not win, but I can't be thrown, Out here on my own. Out here on my own.

Chrysalide: Chrysalide пишет: Интересная вещь с текстом Jeux interdits. По смыслу там получается не "запрещенные игры", а скорее "опасные игры" Несколько дней назад умер режиссер фильма "Jeux interdits". Об этом была небольшая статья на мейл.ру. Оказывается, этот фильм выходил в нашем прокате, и название было переведено именно как "Опасные игры"... А теперь вот вам возможность поржать над переводом человека, разбирающемся в английском как курица в апельсинах. Но уж поскольку никто не решил мне помочь, пришлось вооружиться словарем и учебником грамматики и переводить самостоятельно. Может, внесете исправления? Я здесь по собственной воле (Out here on my own) Иногда мне интересно, где я был Кто я есть сейчас, как я вписываюсь в окружающий мир Тяжело притворяться, что все нормально, когда ты совсем один Но я здесь по собственной воле Мы всегда стараемся доказать, кто мы есть Всегда стремимся за той восходящей звездой, Которая уведёт далеко и осветит путь домой Я здесь по собственной воле Когда я падаю духом и тоскую, Я закрываю глаза – потому что так я могу быть с тобой Милая, будь сильной ради меня, милая, будь со мной, Помоги мне пройти через все, мне нужна твоя помощь Пока не взойдет солнце И его свет не развеет все мои страхи. Я осушаю непролитые слезы Я здесь по собственной воле Но когда я падаю духом и тоскую, Я закрываю глаза – потому что так я могу быть с тобой Милая, будь сильной ради меня, милая, будь со мной, Помоги мне пройти через все, помоги, я нуждаюсь в тебе Иногда мне интересно, где я был И кто я сейчас, вписываюсь ли я в окружающий мир Возможно, я ничего не выигрываю, но я не могу быть и неудачником (дословно - "отбросом") Я здесь по собственной воле Я здесь по собственной воле

Katya: Мой вариант перевода :) Использовала некоторые женины фразы, которые были корректно переведены. Усовершенствования и дополнения приветствуются :). Там, где я совсем один (Out here on my own) (как вариант ещё "наедине с самим собой", но смысл большинства строф лучше укладывается именно с "там, где я совсем один") Иногда я спрашиваю себя, где я был, Кто я, вписываюсь ли я в окружающий мир. Но мечтать сложно одному, Там, где я совсем один. Мы всегда проверяем себя на прочность, Хотим найти ту восходящую звезду, Которая уведёт далеко и осветит путь, Там, где мы совсем одни. Когда я падаю духом и тоскую, Я закрываю глаза – так я могу быть с тобой, Милая, будь сильной ради меня, милая, будь со мной, Помоги мне преодолеть это, ты мне нужна. Пока не взойдет солнце, И его свет не рассеет все мои страхи, Я вытираю слёзы, которые я никогда не показывал Там, где я совсем один. Когда я падаю духом и тоскую, Я закрываю глаза – так я могу быть с тобой, Милая, будь сильной ради меня, милая, будь со мной, Помоги мне преодолеть это, ты мне нужна. Иногда я спрашиваю себя, где я был, Кто я, вписываюсь ли я в окружающий мир. Я могу и не выиграть ничего, Но я не хочу оказаться выброшенным Туда, где я совсем один. На мой взгляд, песня именно про одиночество и естесственное желание найти звезду, которая покажет путь, когда совсем один. Про желание найти родственную душу, с которой будет легче идти по жизни. Призыв к той ненайденной родственной душе, о которой мечтаешь, закрывая глаза. О готовности что-то сделать, что-то переосмыслить, чтоб не остаться одному в этой жизни.

Chrysalide: Katya пишет: (как вариант ещё "наедине с самим собой", но смысл большинства строф лучше укладывается именно с "там, где я совсем один") Переводчик мне вообще выдал "здесь самостоятельно" , потом подруга сказала, что можно перевести как "здесь по собственной воле", а я тоже думала про "я здесь сам по себе", но это как-то криво звучит... Как обычно, полезла искать инфо про фильм, т.к. сложно переводить саундтрек даже со знакомого языка, если не знаешь, об чем речь, что за события соответствуют песне на экране. Фильм о школе искусств, где юные герои учатся быть артистами, - это еще не Фабрика Звезд, но что-то вроде того, с нормальным, а не поверхностным, обучением. То есть, про тернистый путь к славе :) Так что тут скорей всего речь не просто об одиночестве и поиске любви, а о том, как человек стремится к своей мечте и как ему трудно приходится - но он не отступится, хотя приходится "осушать слезы раньше, чем они появляются". Короче, очень сильно нужен комментарий тех, кто СВОБОДНО владеет английским. Вдруг там какие-то речевые обороты, которые мы вообще не поняли. Почему надо очень и желательно срочно - потому что альбом уже переведен полностью, и хотелось бы на офф.сайт повесить Ниже привожу перевод последних двух песен, Parle plus bas и Manon. Текст последней пришлось прилично поискать... зато и развлеклась я с ним хорошо, сделав стихотворный перевод в пасторальном стиле Говори тише Говори тише, Ведь нас вполне могут услышать Мир еще не готов к твоим нежным словам Мир еще не готов к нам Про нас просто скажут, что мы сошли с ума Говори тише – но говори, не умолкай О сумасшедшей любви, о сильной любви Говори тише, Ведь нас могут застигнуть врасплох Ты прекрасно знаешь, Что они никогда не захотят понять Что я нашел в твоем и моем сердце То, в чем отказал нам этот мир Говори тише – но говори, и говори еще О сумасшедшей любви, о сильной любви Говори тише, Ведь нас могут застигнуть врасплох Ты прекрасно знаешь Что нам нечего ожидать От тех, кто написал все эти песни Без единого «я тебя люблю», Не рифмуя «любовь» и «люди». Манон Она поет – а я кричу от боли Она смеется – я в слезах Она в мечтаньях – я в молитвах Она танцует – её танец смерть моя Я разрываюсь на куски, и я доволен Мой праздник после будних дней – Манон Она моя весна, она как солнце Но вечно «нет» мне говорит Манон Манон, источник, что способен жажду утолить Но я люблю её, как никого не мог любить От жажды умираю я у щедрых струй фонтана Манон, любовь к тебе струится из моей сердечной раны А дождь небесный стал из глаз моих слезами... «Люблю, люблю» - хрустальные источники шептали Я крестьянин, человек простой Бедный пчеловод, и сборщик винограда Иногда живу с протянутой рукой Если все идет не так, как надо Но пойду я, преданнее пса По твоим следам, лишь ты бы захотела И зимой, когда тебя настигнут холода Я тебя своим согрею телом Все, что нажито, доброе имя и честь За любовь Манон – отдам все как есть!

Katya: Chrysalide пишет: Переводчик мне вообще выдал "здесь самостоятельно" , потом подруга сказала, что можно перевести как "здесь по собственной воле", а я тоже думала про "я здесь сам по себе", но это как-то криво звучит... Я пользовалась большим уважаемым электронным словарём, который отталкивается от немецкого языка (там кроме английского есть и французкий, испанский, итальянский, китайский в том числе), и мне на "on one's own" выдало "один" (с вариациями на "сам по себе", "без помощи"), остальное - дело художественного перевода... Мне показалось, что в смысл песни эта фраза вполне укладывается. Может Маша что-нибудь скажет ещё по этому поводу? :)

Chrysalide: Оказывается, у нас на сайте не было переводов песен с самого первого альбома. Исправила эту ошибку и добавила перевод всего альбома Puisque c'est l'heure, который делала для Place FM (но поскольку они его так еще и не повесили... )

Chrysalide: Прикиньте, нашла на большом сайте переводов свой перевод Chrysalide, художественный, подписанный чужим именем!! Некая Зарина (фамилию не помню). Понятно, что интернет большая помойка, но вот как людям не стыдно не просто хапать куски из чужих статей и лепить нечто, выдаваемое за своё (как было с моей статьей про Шимен), но полностью плагиатить, внаглую!! Я не против перепечатки, но авторство надо указывать!

Masha (USA): Ничего себе!!! Ты ей написала?

Chrysalide: Там если человек не указал ни мыла, ни странички, ему никак не напишешь. Так что я написала админам сайта. Надеюсь, им не пофиг

Masha (USA): Да уж...

Chrysalide: Зашла сегодня на тот сайт - поменяли имя плагиатора на моё

Masha (USA): Урррррррраааа!

Manon: Привет всем,кто любит ПАТРИКА,так же сильно как и я.Я увлекаюсь переводами его песен,хотя скорее ради того чтобы почерпнуть что-то для своего творчества.Вот что мне навеяла песня tu lui ressembles: В твоей сумочке дней беспорядок Пожелтевшие книги времён Среди груды погибших тетрадок Твой оставленный проклятый сон Осквернённый барак,нет спасенья Восемнадцать разорванных лет Взгляд прощальный и жизни мгновенье Испещренное язвами бед Внизу маски,разбитое детство Устаревший замёрзший напев Алкоголь как последнее средство Сигарета -натянутый нерв Ты надеешься выйти из бездны Потерять эту связь, вырвать ген В новом свете однажды воскреснуть Без холодных и вымерших стен Жесты сумрака,мать истерична Боль и ненависть- правда одна И безумие стало привычно Сожжены твои ноты дотла Будет всё:сытой вечности радость Стразов блеск и весны мишура Дорогого вина злая сладость И на уровне высшем игра Но уже никогда не забудешь Эту сырость и тлен бытия Ты в пучине отмщения сгубишь Ты исторгнешь из ада себя.... Очень жду комментариев!!!!!!!!!!!!!!!

Chrysalide: На мой взгляд очень удачно подобраны образы и слова Разве что у Патрика всё более прозаично и менее мрачно :)

Chrysalide: Отрывок из книги Жюли, о пробах Патрика для "Нотра". Булонь-Бильянкур, студия Artistic Palace, апрель 1997 г., четверг Некий Патрик Фьори только что прошел прослушивание. У него есть рекомендации профессионалов. Он рассказывает моей матери, что выступал на Евровидении, что только что приехал в Париж… Бла-бла-бла… Несмотря на столь интересные детали биографии, я не слушаю, отстраняюсь. Я погружена в стихи Мюссэ, экзамен по французскому на носу! Однако его южный акцент помимо воли проникает в мои уши. Артистик Пэлас разделен на несколько студий. В соседней Мишель Фюган записывает свой новый альбом. Я так люблю его песню «Крепость» ((Forteresse), что, заметив его, высовываю нос из-за книги, чтобы он меня заметил. «Добрый день», любезно говорит он мне, и заготовленный комплимент стыдливо застревает у меня в горле… Он там пребывает и поныне. Таким образом, я присутствую на пробах Патрика. Не помню, по какой причине, но в тот день я и моя мать были там. Странная парочка, он и я, сидим на канапе перед пультом. Люк неподалеку. На первый взгляд, он не в восторге от островитянина. Во главе списка претендентов на роль – высокий мускулистый блондин. «Я заглянул под её цыганский наряд…» - местечко-то, кажется, уже занято! Высокому корсиканцу не остается ничего другого, как держаться. Но, в тот самый день, благодаря своему голосу, - я бы сказала, экстраординарному, - Патрик получает второй шанс. На этот раз его миссия – исполнить «Déchiré». Нелегкая задача! Нет, серьезно, Ришар, признайся, ты ведь написал эту вещь, будучи абсолютно безумен! Песня, больше половины которой основана на резкой смене тональностей – гарантированный несчастный случай для любого кандидата. Только очень тренированный тенор может справиться с этими колебаниями. Тенор – вот что нужно для этой песни. Альберто, репетитор по вокалу, это знает. Итак, несколько дней спустя Патрик снова объявляется в том же самом месте, но на этот раз уже чувствуя себя более уверенно на знакомой территории. Он легко влезает в кольчугу шевалье Феба. С большой непринужденностью преодолевает «Belle» и «Ces diamants-là». Впереди штурм северного склона Эвереста: «Déchiré». Усталость и стресс дают о себе знать. Кроме того, Патрику приходится издеваться над собой на глазах Люка, всё еще не убеждённого, настаивающего на персонаже нордической внешности, а-ля Икеа, он видит именно такой типаж на эту роль, а никак не разбойника с корсиканских гор. Патрик ломается. Ничего у него больше не выходит, он плохо слышит сам себя. В конце концов, его голос ослабевает. Это настоящая трагедия. Он покидает студию, Альберто смотрит вслед, бессильный помочь. Почти сразу вслед за этим, продюсеры поручают Альберто возобновить кастинг на роль Феба. Он категорически отказывается. Как он сам рассказал мне однажды, субботним днем, уже в мае 2009 года, сидя у меня дома за чашечкой кофе с лимонным пирогом, - в тот день он совершил то, что никогда не осмелился бы сделать при нормальных обстоятельствах. Сразу после ухода Патрика он сел в свою маленькую машинку и вернулся к себе домой, чтобы извлечь на свет божий кассету с пробами, помеченную «Фьори, март 1997», на которой, по его словам, была запечатлена «идеальная «Déchiré»». «Словно почтальон», говорил Альберто, он сделал круг по Парижу, обойдя поочередно квартиры Пламондона, Коччьянте и Шарля Талара, чтобы всем им представить доказательство того, что «проект «Собор Парижской Богоматери» нашёл своего Феба. Вот так исполнитель «Мамы Корсики» превратился в «Патрииииииика» из «Нотр Дам».

Terra: Какая прелесть,Жюли прекрасная рассказчица,спасибо админу:)

Masha (USA): Жень, спасибо за перевод! Слушай, ну надо же... А Патрик всегда так держался, как будто он самый-самый Я помню, конечно, то видео, где он плохо звучал на "Dechiré", но даже не могу себе представить товарища с нордической внешностью в роли Феба. Патриковское исполнение "Ces diamants-la" ни за что бы не променяла на исполнение кого-то другого.

~Esmeralda~: Женя, спасибо большое за перевод Вот уж никто не ожидал такой истории

Terra: Вот решила попробовать перевести песню Патрика,уж не судите строго C'est un pays que je ne connais pas C'est une âme que j'emporte A chacun de mes pas Des goûts, des arômes Un pays fantôme, des mots, des silences, Mes chansons d'enfance Il a coulé dans mes veines autant que mon sang Des photos, des ombres, Des noms et des nombres Entre russe et perse Un gout de planète Si loin de mon île, loin de mes jours et pourtant.... C'est une âme que j'emporte A chacun de mes pas Des feux, des départs Des adieux, des gares Toute notre histoire Dans chaque mémoire Dans nos maisons la fraternité des exilés Des prénoms fidèles Sevan, Isabelle Des lettres étranges Des croix et des anges Je ne sais rien de tout ça Mais tout m'est familier Je les connais ces campagnes J'ai gravi le Mon Ararat N'était-ce qu'en rêve, une image, Un lointain mirage? C'est un pays que je ne connais pas C'est une âme qui me porte à chacun de mes pas C'est un pays que je ne connais pas Une histoire que j'emporte à chacun de mes pas C'est un passé qui nous rattache là-bas Un matin j'irais pour de vrai Ce sera avec toi Avec toi Это страна которой я не знал Это душа,которую я возьму с собой В каждом моем шаге В манерах,в ароматах Страна-фантом,в словах,в тишине Песни моего детства Они текли в моих жилах так же как и моя кровь Фотографии,тени Фамилии и числа Между русскими и персами Частичка планеты Хотя я далеко от моего острова, далеко от моих дней,однако.. Это душа,которую я возьму с собой В каждом моем шаге Пожары,эмиграция Прощания,вокзалы Вся наша история В памяти каждого В наших домах ссыльное братство Имена верующих Севан,Изабель Иностранные письма, Кресты и ангелы Я не знаю ничего о всем этом Но мне все это близко Я знаю эти деревни Я взбираюсь на мой Арарат Это было только во сне, изображение, Далекий мираж? Это страна которой я не знал Это душа,которая открыта для меня В каждом моем шаге Эта страна, которой я не знал История, которую я ношу в каждом из моих шагов То прошлое,которое нас связывает Утром я почувствую себя в настоящей жизни И это будет с тобой С тобой. Извините за орфографию и странно,что в тексте песни нет строчки о Ереване

Регинка: спасибо за перевод))))

Chrysalide: Terra , молодец! А тексты откуда можно взять?

Terra: Спасибо,а тексты нашла на неофициальном форуме,могу выложить здесь

Terra: Вот переела еще одну песню и поняла насколько Патрик гениален Je crois me souvenir de toi (JM Bériat / P Fiori) Label Lune Piano et clavier: Emmanuel Guerrero Comme un rêveur de l'au-delà Je nage dans une bulle sans fond Je suis le prisonnier de toi Dans une vie qui tourne en rond Protéger des gens du dehors Par une peau de citadelle Jour après jour je deviens fort Tu ne m'entends pas mais je t'appelle Je crois me souvenir de toi J'entends encore battre ton coeur Comme une horloge dont la voix Disait je t'aime mille fois par heure Je crois, je crois me souvenir de toi De ces jours passés dans ta chair Et tout ce que j'ai pris de toi Aujourd'hui maman, j'en suis fier Le monde ne m'a pas déçu Car le pire ne déçoit jamais Les hommes et leurs idées reçues Ne m'ont jamais plus tout à fait J'aimerais revenir en arrière Me faire petit et me blottir Dans cet écrin, cette tanière Pour ne plus jamais en sortir Je crois me souvenir de toi Et si ce n'est qu'une illusion Je ferai tout pour que tu sois Fier de moi, fier de ton garçon Je crois, je crois me souvenir de toi J'entends encore battre ton coeur Comme une horloge dont la voix Disait je t'aime mille fois par heure Disait je t'aime mille fois par heure Мне кажется, я тебя помню Как мечтатель из потустороннего мира Я плавал в пузыре без дна Я был твоим пленником Вертясь в кругу в течение этой жизни Защищенный от людей Сквозь кожу этой крепости День за днем я становился все сильней Ты не слышала меня,но я тебя звал Мне кажется, я тебя помню Еще я слышал биение твоего сердца Словно часы,в которых голос Говорил- я тебя люблю тысячу раз в час Мне кажется,мне кажется я тебя помню Все эти дни прошли в твоей плоти И все что я ценю в тебе Сегодня мама я этим горжусь Мир меня не разочаровал Так как наиболее худшее не разочаровывает никогда Люди и полученные от них идеи Абсолютно не сделали меня другим Я хотел бы вернуться назад Сделаться маленьким и съежиться В этом сокровище, этом логове Чтобы из него никогда больше не выходить Мне кажется,я тебя помню И пусть это - только иллюзия Я сделаю все, чтобы ты была Горда мной, горда своим мальчиком

Регинка: спасибо за перевод)))))текст замечательный,так же как и песня

Chrysalide: Давно мы не баловались.. Хочу перевести самоё любимое. Я приду за тобой Вышедшие из одной утробы, рожденные одной матерью, Единокровные, мы делили всё Мы были всегда и всюду вместе - кто бы мог представить, Что после тридцати вёсен придут тридцать зим И мы будет так смотреть друг на друга при встрече, Брат мой, почти близнец - как будто мы чужие Все говорили, что мы неразделимы Два пальца на руке, две капли воды Неужели это было воздушным замком, песком? Неужели на практике это были всего лишь слова? Мы незаметно потеряли друг друга, Даже не заметив этого Мы понемногу отдалились друг от друга В бесконечности времени Пока мы совсем не забыли друг друга, Пока не стало слишком поздно - Я приду за тобой Что же приключилось с нами на жизненном пути? Кто виноват, расстояние, время? Всё ли мы сделали как надо? Нет ли за нами вины? Мы встречаемся на свадьбах и похоронах, На днях рождения, на новогодних праздниках И мы словно бы врём друг другу, Словно бы притворяемся... Я знаю тебя как никто, Лучше чем ты сам, ты вырос на моих глазах Так может быть, простим друг друга За то, что едва не позволили этому свету угаснуть? Мы понемногу отдалились друг от друга В бесконечности времени Пока мы совсем не забыли друг друга, Пока не стало слишком поздно - Я приду за тобой Я приду за тобой Мы терялись, не приложив к тому усилий День за днём и ночь за ночью Помнишь ли ты о наших увертках, Ты уже оборвал все якорные цепи? Мы не можем идти в будущее, не помня о прошлом И даже если уже слишком поздно Я возвращаюсь за тобой Я возвращаюсь за тобой Мы потеряли друг друга, но снова друг друга обретём, Стоит только захотеть Пока мы друг друга окончательно не забыли, Пока ещё не слишком поздно - Я приду за тобой Я приду за тобой За тобой За тобой Снова найти тебя Я приду за тобой За тобой

Terra: Chrysalide,как всегда великолепно!!!!!!!!!!!!

Chrysalide: Ещё одна моя любимая. Переводить трудно, если честно. Эмоционально всё понимаешь, но по-русски фиг найдешь слова, чтобы передать смысл. Если бы я переводила "подстрочником", название звучало бы дословно как "потеряв сознание". Но т.к. речь не об этом, предпочитаю переводить по отдельности: connaissance это еще и "знакомство", perdre - "терять". Так что название в моей версии и в соответствии со смыслом текста звучит как Мы стали чужими Вот так, постепенно, без лишних слов Семейная жизнь теряет свои краски Как рассеивающееся облако Рвётся нить между двумя сердцами Это оправдание по телефону Камень, брошенный в ветровое стекло И даже если никто ничего не признаёт Это уже замаскированное прощание Привычка больше не нравиться тебе Наши ночи, ставшие тоскливыми До дыр затёртые джинсы Заросший щетиной подбородок как символ пренебрежения И если однажды мы решим расстаться – Я прошу тебя, уступи. Жить как другие – это так скучно… Вот так Мы и стали чужими друг другу Вот так И родилось моё равнодушие Так близко от тебя И уже так далеко Не забыть очистить память мобильного, Чтобы избежать правды И становиться невыносимым, Чтобы быть уверенным, что тебя бросят Хлопок двери – как оскорбление Треск порванной юбки – как взрыв бомбы Ты думаешь, что любовь – это всего лишь борьба И что повседневность – её могила Безжалостно скрывать лицо, Чтобы не признаваться в том, что мы ошиблись, Что мы добровольно закрыли себя в клетку, Где любовь нас обоих искалечила И если однажды мы отравим друг друга Прошу, уступи, не возражай Жить как другие – это ведь так скучно.. припев Вот так, постепенно и безболезненно Наши ночи становятся преступлением Дверь между двумя сердцами захлопывается И слова прощания – как выражение презрения И если однажды мы прощаем друг друга То только потому, что жить одному – бессмысленно Поступать как все остальные – это так скучно.. Вот так Мы и забылись Вот так И родилось моё равнодушие Так близко от тебя И уже так далеко Вот так мы и потеряли взаимопонимание Вот так мы и стали чужими

Chrysalide: Боже, как она была прекрасна Боже, как она была прекрасна Такая светлая, белоснежно-чистая Тем январским воскресеньем Боже, она была той самой, Которую я всегда ждал, Той, о которой я всегда мечтал Я почти не помню людей, Ни ту зиму – Я видел только её, и это с тех пор не изменилось Боже, как она была прекрасна Она была искрой, озарившей всю мою жизнь Боже, как я должен был изощряться Чтобы наконец приблизиться к ней, Чтобы она хоть немного привыкла ко мне Я никогда не уставал Смотреть на то, как она живёт, дышит, улыбается Боже, сколько раз она была моей По ночам в моих мечтах И от этого я краснел, встречая её наяву Но эти её легкие поцелуи, дружеские, почти сестринские – Боже, как я их ненавидел! Боже, как же всё было заметно По её глазам, по её облику, - Я понял, что другой появился в её жизни, И по-хозяйски завладел её словами, её поступками и жестами... Меня, выходит, ей было недостаточно... Боже, как она жестока, жизнь… она стала так жестока, Когда я понял, что другому удалось завоевать её сердце Боже, как она была прекрасна… так светла, так белоснежно-чиста.. В своём свадебном платье…

Terra: C'est super ca

Chrysalide: Terra пишет: странно,что в тексте песни нет строчки о Ереване Странно, что в текстовках в интернете пропущен этот кусок после первого куплета Je les connais, ces montagnes et toutes les rues d'Yerevan N'etait-ce qu'en reve, comme on se passe une flamme ? Пишу по памяти, нет сейчас книжечки диска под рукой

Terra: А я все голову ломала,куда исчезли эти строки

Chrysalide: Сейчас в контакте почитала тему про переводы. Мягко говоря, рассердилась. Ребята, а что, указывать автора теперь не принято, когда выкладываешь? Вы же две трети выложенного там взяли отсюда. И ни ссылки на источник, ни имени автора. И только Таня указала на одной из песен, что перевод делала Terra. Отдельный комментарий для госпожи Марии Шараповой (т.к. много чести региться там ради одного поста, раз уж я много лет этого не делала): замечание о Пушкине и правилах транскрипции совершенно неуместно. Аурора - это испанское имя, так же, как Соледад, Консуэло, Долорес, переводить его нельзя, и правильно произносить - как мама назвала, а не подгонять под русские стандарты. Речь идет об испанской женщине по имени Аурора, это не абстрактный образ, так что свой "крейсер Аврора"..оставьте стоять в порту. Меня не нужно учить ни испанскому, ни тем более русскому.

Chrysalide: Я вывешиваю сейчас переводы Si on chantait.. и L'instinct masculin (альбомов) на сайт. Пока повесила переводы свои и Терры (в последних исправила некоторые ошибки, меняющие смысл фраз). Так что если у кого есть желание попереводить тексты последнего студийника... У нас не переведены: Peut-Etre Que Peut-Etre сделано A La Vie ! сделано 3, 5, 7 Tu Me Tromperas Parce Qu'On M'A Dit

Chrysalide: Поправка: Пёт-этр практически перевела. Мозги вспухли. Откуда Жан-Жак нахватался столько арго и карточной терминологии? Кажется, ещё немного, и я могу пройти собеседование на должность со-ведущей к Брюэлю

Chrysalide: L'instinct masculin - переведено 3,5,7 - переведено Над последней угорала. Как-то она мне не особо нравилась, раньше не вслушивалась в слова - а она смешная!

Ketrin_L: Chrysalide пишет: на должность со-ведущей к Брюэлю Ооо! Это было очень неплохо! Tu Me Tromperas - я ее когда-то ковыряла-переводила. Найду свое творение - пришлю тебе. Но я тот еще переводчик...



полная версия страницы