Форум » » Переводы - 2 » Ответить

Переводы - 2

la forestier: Продолжим переводить хорошие песни :)

Ответов - 166, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Nathalie: ~Esmeralda~ Придется опять обращаться к той итальянке, только она куда-то провалилась, не пишет :)

~Esmeralda~: ага, так будет точнее)))) Мне, слава Богу, обращаться больше не к кому

Chrysalide: Возвращаюсь к переводам. Nathalie пишет: что там после questo Там точно "pub" - то есть, "слова, услышанные однажды в баре". И кстати я тоже слышу voglio вместо vuole, но это вполне может быть - абстрактный язык. Получится что-то вроде "без свободы я не назову жизнь жизнью". У меня встречный вопрос возник при переводе "Песни Элен". Поскольку на диске Патрика в книжечке есть слова только тех песен, которые были написаны именно для альбома, текст я частично снимала со слуха. И никак не разберу первую строчку в последнем речитативе Мишлин (ту, что идет после строки Патрика "c'est la vie"). Кто-нибудь может разобрать, или пойти у французов спросить? В инете нигде полного текста нет. Интересная вещь с текстом Jeux interdits. По смыслу там получается не "запрещенные игры", а скорее "опасные игры" А с Шербургскими зонтиками все очень просто, напротив, хотя тоже есть один интересный лингвистический казус. По-русски у нас обычно человека преследует "незримое присутствие", а не "отсутствие" :) Уже несколько дней я живу Окружив себя молчанием, запершись в четырех стенах моей любви После твоего отъезда твое призрачное отсутствие Преследует меня каждую ночь и ускользает от меня днем Я больше никого не вижу, я окружаю себя пустотой Я больше ничего не понимаю, потому что без тебя я – ничто Я отказываюсь от всего на свете потому, что у меня больше нет мечты Послушай же песню о нашей любви Нет, никогда не смогу я жить без тебя Я просто не выдержу, не уезжай, это меня убьет Одно мгновение без тебя – и я уже не существую Любовь моя, не покидай меня Любовь моя, я буду ждать тебя всю жизнь Останься рядом со мной, вернись, умоляю тебя Ты так нужна мне, я хочу жить ради тебя О, моя любимая, не оставляй меня. Они расстались на перроне вокзала Они отдалились друг от друга, бросив прощальный взгляд О, я люблю тебя! Не оставляй меня…


Katya: Chrysalide пишет: И никак не разберу первую строчку в последнем речитативе Мишлин (ту, что идет после строки Патрика "c'est la vie"). Кто-нибудь может разобрать, или пойти у французов спросить? В инете нигде полного текста нет. Я поискала в инете текст... Я даже его уже выучила на память и напеваю себе, далеко не всё понимая... :) Ce soir nous sommes septembre et j'ai fermé ma chambre Le soleil n'y entrera plus Tu ne m'aimes plus Là-haut un oiseau passe comme une dédicace Dans le ciel Parlé: Je t'aimais tant Hélène Il faut se quitter Les avions partiront sans nous Je ne sais plus t'aimer Hélène Avant dans la maison j'aimais quand nous vivions Comme un dessin d'enfant Tu ne m'aimes plus Je regarde le soir tomber dans les miroirs C'est la vie Parlé: C'est mieux ainsi Hélène C'était l'amour sans amitié Il va falloir changer de mémoire Je ne t'écrirai plus Hélène L'histoire n'est plus à suivre et j'ai fermé le livre Le soleil n'y entrera plus Tu ne m'aimes plus

Chrysalide: Katya пишет: Я поискала в инете текст О, спасибо больше! Я нашла текст только без этих вставок. Песня Элен (Мелочи жизни) Он: Этим вечером в нашей жизни наступил сентябрь И я закрыл свою комнату Солнечный свет больше не проникнет в нее Ты больше не любишь меня Там, в вышине, пролетает птица Оставляя росчерк крыла, Как послание с неба Она: Я так тебя любила… Но теперь надо расстаться Самолеты улетят без нас Я больше не умею тебя любить Он: Как я любил нашу прежнюю жизнь с тобой в этом доме Она была проста, как детский рисунок Ты больше не любишь меня Я смотрю, как вечерняя мгла Наполняет зеркала Такова жизнь Она: Так будет лучше Это была любовь без дружеской привязанности Нужно будет изменить воспоминания Я больше не буду тебе писать Он: Незачем продолжать следить за этим сюжетом, И я закрыл книгу нашей жизни Солнечный свет больше в нее не проникнет Ты больше не любишь меня Она: Я больше не люблю тебя

Katya: Да, красивая песня, но грустная... Хотя уже по "Tu ne m'aimes plus" ничего хорошего от текста ожидать не приходилось... :) Подобрала себе в простом виде мелодию на пианино... Первая моя французская песня, которую я могу спеть целиком :). Шербургские зонтики будут второй, осталось первую часть текста выучить. Вторую часть, на основную мелодию, уже помню на память... Изобразила эти песни своему знакомому, который учил французский, он сказал, что как для человека, который никогда в жизни к французскому не имел отношения, у меня неплохо получается . Ну ещё бы, у Патрика училась произношению, почему должно быть плохо?..

Chrysalide: Мне давно интересно, если некоторые французы в словах, оканчивающихся на гласную, добавляют в конце звук, очень похожий на мягкую "щ" - это такой южный акцент? Патрик тоже так делает, когда разговаривает

Masha (USA): Хмм... "щ"? А еще кого-нибудь можешь привести в пример, помимо Патрика? Надо будет мне послушать, потому что я как-то не замечала.

Chrysalide: Даниэла Ламброзо, телеведущая. И Мишлин. Послушай, как последняя произносит "je ne t'ecrirai plus" :)

Chrysalide: Еще два перевода, делала их для офф.сайта Запретные игры Так как ребенок, который держит другого за руку, Неожиданно понимает, что эта история вскоре закончится И он больше никогда не ощутит тепло этих рук – Он старается забыться в запретных играх Так как во взгляде другого мы находим Нежность родных – друг, открывающий вам свое сердце, Это словно улыбка судьбы… И соучастник… запретных игр Играй, дитя мое, как ветер Играл твоими взъерошенными волосами Чтобы повзрослеть, нужно время Произвести на свет жизнь – это игра для взрослых А ты, Мишель, всего лишь ребенок Беги, мой милый, плачь, когда тебе грустно Война – это множество ошибок, которые никто никогда не забудет Вскармливать её в своем сердце – это очень плохая игра Мечтай, и забывай… такие запретные игры Словно жизнь, которая возвращается в свое русло Словно дыхание, словно след, казавшийся таким неясным В один прекрасный день к нам возвращается невинность души Как тоска по детству... и по его запретным играм. Спасибо Я создаю из этого метры и килограммы реальности Я создаю из этого свое картезианство* Дни и ночи вне виртуального пространства, Только правда, существующая, реальная, ясная. Мои улицы прямы и ведут все в одно и то же место – Куда предусмотрено сценарием Мои часы и минуты снимаются без построения мизансцен Так прокручивается на пленке моя жизнь Когда я вхожу в эту дверь С билетом на сеанс сегодняшнего дня В ту дверь, куда увлекают меня другие, Туда, где мне нравится, когда меня обманывают Спасибо, Тома, спасибо, братья, Пусть будет вечным свет ваших прожекторов Спасибо, Чарли, спасибо, Стивен, Тебе, Робер, и тебе, Франсуа Спасибо, Венсан, Поль и другие За эти вечные часы Морриконе и твои «апостолы», Спасибо за прекрасные отрывки из жизни Там – моя жизнь Там о любой другой жизни я забываю Мечтатели, украшатели жизни, - спасибо! Я хочу красивых девушек и летающих мотоциклов, Как у Марлона и Жан-Поля Хочу гримас Луи де Фюнеса и Фернанделя И прикоснуться к Софи Лорен Я хочу безумств от Роберта Де Ниро И адреналина от Роми Шнайдер Видеть, как Аль Пачино выигрывает свои войны И утешить Мерилин И я открываю эту дверь Билет на сеанс момента из жизни Эту дверь, где другие увлекают меня Туда, где я люблю тех, кто меня обманывает Спасибо. *Картезианство – философское течение, основы которого восходят к Декарту (и его знаменитому изречению «мыслю, следовательно, существую»). Картезианская физика, в противоположность ньютоновской, считала всё протяжённое телесным, отрицая пустое пространство, - отсюда и отрицание виртуальности кино.

Chrysalide: А вот это уже мне трудновато переводить Хотя смысл понимаю. Кто-нибудь может это сделать для меня? Sometimes I wonder where I've been Who I am, do I fit in. Make believin' is hard alone Out here on my own We're always proving who we are Always reaching for that rising star To guide me far, and shine me home Out here on my own When I'm down and feelin' blue, I close my eyes so I can be with you. Baby be strong for me, baby belong to me Help me through, help me need you Until the morning sun appears Making light of all my fears, I dry the tears I've never shown Out here on my own But when I'm down and feelin' blue I close my eyes so I can be with you Oh baby be strong for me, baby belong to me Help me through, help me need you. Sometimes I wonder where I've been, Who I am, do I fit in. I may not win, but I can't be thrown, Out here on my own. Out here on my own.

Chrysalide: Chrysalide пишет: Интересная вещь с текстом Jeux interdits. По смыслу там получается не "запрещенные игры", а скорее "опасные игры" Несколько дней назад умер режиссер фильма "Jeux interdits". Об этом была небольшая статья на мейл.ру. Оказывается, этот фильм выходил в нашем прокате, и название было переведено именно как "Опасные игры"... А теперь вот вам возможность поржать над переводом человека, разбирающемся в английском как курица в апельсинах. Но уж поскольку никто не решил мне помочь, пришлось вооружиться словарем и учебником грамматики и переводить самостоятельно. Может, внесете исправления? Я здесь по собственной воле (Out here on my own) Иногда мне интересно, где я был Кто я есть сейчас, как я вписываюсь в окружающий мир Тяжело притворяться, что все нормально, когда ты совсем один Но я здесь по собственной воле Мы всегда стараемся доказать, кто мы есть Всегда стремимся за той восходящей звездой, Которая уведёт далеко и осветит путь домой Я здесь по собственной воле Когда я падаю духом и тоскую, Я закрываю глаза – потому что так я могу быть с тобой Милая, будь сильной ради меня, милая, будь со мной, Помоги мне пройти через все, мне нужна твоя помощь Пока не взойдет солнце И его свет не развеет все мои страхи. Я осушаю непролитые слезы Я здесь по собственной воле Но когда я падаю духом и тоскую, Я закрываю глаза – потому что так я могу быть с тобой Милая, будь сильной ради меня, милая, будь со мной, Помоги мне пройти через все, помоги, я нуждаюсь в тебе Иногда мне интересно, где я был И кто я сейчас, вписываюсь ли я в окружающий мир Возможно, я ничего не выигрываю, но я не могу быть и неудачником (дословно - "отбросом") Я здесь по собственной воле Я здесь по собственной воле

Katya: Мой вариант перевода :) Использовала некоторые женины фразы, которые были корректно переведены. Усовершенствования и дополнения приветствуются :). Там, где я совсем один (Out here on my own) (как вариант ещё "наедине с самим собой", но смысл большинства строф лучше укладывается именно с "там, где я совсем один") Иногда я спрашиваю себя, где я был, Кто я, вписываюсь ли я в окружающий мир. Но мечтать сложно одному, Там, где я совсем один. Мы всегда проверяем себя на прочность, Хотим найти ту восходящую звезду, Которая уведёт далеко и осветит путь, Там, где мы совсем одни. Когда я падаю духом и тоскую, Я закрываю глаза – так я могу быть с тобой, Милая, будь сильной ради меня, милая, будь со мной, Помоги мне преодолеть это, ты мне нужна. Пока не взойдет солнце, И его свет не рассеет все мои страхи, Я вытираю слёзы, которые я никогда не показывал Там, где я совсем один. Когда я падаю духом и тоскую, Я закрываю глаза – так я могу быть с тобой, Милая, будь сильной ради меня, милая, будь со мной, Помоги мне преодолеть это, ты мне нужна. Иногда я спрашиваю себя, где я был, Кто я, вписываюсь ли я в окружающий мир. Я могу и не выиграть ничего, Но я не хочу оказаться выброшенным Туда, где я совсем один. На мой взгляд, песня именно про одиночество и естесственное желание найти звезду, которая покажет путь, когда совсем один. Про желание найти родственную душу, с которой будет легче идти по жизни. Призыв к той ненайденной родственной душе, о которой мечтаешь, закрывая глаза. О готовности что-то сделать, что-то переосмыслить, чтоб не остаться одному в этой жизни.

Chrysalide: Katya пишет: (как вариант ещё "наедине с самим собой", но смысл большинства строф лучше укладывается именно с "там, где я совсем один") Переводчик мне вообще выдал "здесь самостоятельно" , потом подруга сказала, что можно перевести как "здесь по собственной воле", а я тоже думала про "я здесь сам по себе", но это как-то криво звучит... Как обычно, полезла искать инфо про фильм, т.к. сложно переводить саундтрек даже со знакомого языка, если не знаешь, об чем речь, что за события соответствуют песне на экране. Фильм о школе искусств, где юные герои учатся быть артистами, - это еще не Фабрика Звезд, но что-то вроде того, с нормальным, а не поверхностным, обучением. То есть, про тернистый путь к славе :) Так что тут скорей всего речь не просто об одиночестве и поиске любви, а о том, как человек стремится к своей мечте и как ему трудно приходится - но он не отступится, хотя приходится "осушать слезы раньше, чем они появляются". Короче, очень сильно нужен комментарий тех, кто СВОБОДНО владеет английским. Вдруг там какие-то речевые обороты, которые мы вообще не поняли. Почему надо очень и желательно срочно - потому что альбом уже переведен полностью, и хотелось бы на офф.сайт повесить Ниже привожу перевод последних двух песен, Parle plus bas и Manon. Текст последней пришлось прилично поискать... зато и развлеклась я с ним хорошо, сделав стихотворный перевод в пасторальном стиле Говори тише Говори тише, Ведь нас вполне могут услышать Мир еще не готов к твоим нежным словам Мир еще не готов к нам Про нас просто скажут, что мы сошли с ума Говори тише – но говори, не умолкай О сумасшедшей любви, о сильной любви Говори тише, Ведь нас могут застигнуть врасплох Ты прекрасно знаешь, Что они никогда не захотят понять Что я нашел в твоем и моем сердце То, в чем отказал нам этот мир Говори тише – но говори, и говори еще О сумасшедшей любви, о сильной любви Говори тише, Ведь нас могут застигнуть врасплох Ты прекрасно знаешь Что нам нечего ожидать От тех, кто написал все эти песни Без единого «я тебя люблю», Не рифмуя «любовь» и «люди». Манон Она поет – а я кричу от боли Она смеется – я в слезах Она в мечтаньях – я в молитвах Она танцует – её танец смерть моя Я разрываюсь на куски, и я доволен Мой праздник после будних дней – Манон Она моя весна, она как солнце Но вечно «нет» мне говорит Манон Манон, источник, что способен жажду утолить Но я люблю её, как никого не мог любить От жажды умираю я у щедрых струй фонтана Манон, любовь к тебе струится из моей сердечной раны А дождь небесный стал из глаз моих слезами... «Люблю, люблю» - хрустальные источники шептали Я крестьянин, человек простой Бедный пчеловод, и сборщик винограда Иногда живу с протянутой рукой Если все идет не так, как надо Но пойду я, преданнее пса По твоим следам, лишь ты бы захотела И зимой, когда тебя настигнут холода Я тебя своим согрею телом Все, что нажито, доброе имя и честь За любовь Манон – отдам все как есть!

Katya: Chrysalide пишет: Переводчик мне вообще выдал "здесь самостоятельно" , потом подруга сказала, что можно перевести как "здесь по собственной воле", а я тоже думала про "я здесь сам по себе", но это как-то криво звучит... Я пользовалась большим уважаемым электронным словарём, который отталкивается от немецкого языка (там кроме английского есть и французкий, испанский, итальянский, китайский в том числе), и мне на "on one's own" выдало "один" (с вариациями на "сам по себе", "без помощи"), остальное - дело художественного перевода... Мне показалось, что в смысл песни эта фраза вполне укладывается. Может Маша что-нибудь скажет ещё по этому поводу? :)

Chrysalide: Оказывается, у нас на сайте не было переводов песен с самого первого альбома. Исправила эту ошибку и добавила перевод всего альбома Puisque c'est l'heure, который делала для Place FM (но поскольку они его так еще и не повесили... )

Chrysalide: Прикиньте, нашла на большом сайте переводов свой перевод Chrysalide, художественный, подписанный чужим именем!! Некая Зарина (фамилию не помню). Понятно, что интернет большая помойка, но вот как людям не стыдно не просто хапать куски из чужих статей и лепить нечто, выдаваемое за своё (как было с моей статьей про Шимен), но полностью плагиатить, внаглую!! Я не против перепечатки, но авторство надо указывать!

Masha (USA): Ничего себе!!! Ты ей написала?

Chrysalide: Там если человек не указал ни мыла, ни странички, ему никак не напишешь. Так что я написала админам сайта. Надеюсь, им не пофиг

Masha (USA): Да уж...



полная версия страницы