Форум » » Переводы - 2 » Ответить

Переводы - 2

la forestier: Продолжим переводить хорошие песни :)

Ответов - 166, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Nicolas: la forestier, позволишь несколько замечаний по поводу твоего перевода?))) Почему "Когда появляется Марлен" ?? Ведь она как раз таки уходить))!! И еще один вопрос по поводу строчки "Она берет фрукты Как капризная погода. " Я бы перевел "Она попробовала фрукт в плохой сезон". В общем смысл в том, что ей не повезло со временем....))) И фразу "Deux, trois gouttes de pluie a couper a couteau" я бы перевел как "две-три капли дождя, отрезанные, как ножом" ))) Вот!!)))

la forestier: Nicolas Nicolas пишет: цитатаa couper a couteau это выражение имеет дословный перевод , что-то вроде густой туман... :)) ну про густой там точно что-то было:)) Хотя, твоя версия мне нравится больше:) а там quand Marlene est PARTIE?? о, точно:) извиняюсь, текста не видела:))))) Nicolas пишет: цитатаИ еще один вопрос по поводу строчки "Она берет фрукты Как капризная погода. " Я бы перевел "Она попробовала фрукт в плохой сезон". В общем смысл в том, что ей не повезло со временем....))) ну да, да! можно и так! я по-русски плохо мысли выражаю:))

Melodie: А почему меня никто не поправляет? я там даже одну строчку не перевела, потому что не знаю что такое ira. Товарищи из редколлегии, где ваша критика


la forestier: Melodie, ира - это будущее время (кажись) глагола aller :)) s'en aller - покинуть :) А не поправляю то что страница кончилась, а я не заметила:) Кстати. А A genoux разве переводится не как "на коленях" ?? Я считаю, что вполне определенно именно так :)

Нелля: la forestier пишет: цитатаЯ считаю, что вполне определенно именно так :) Именно так и переводится

Melodie: Да, конечно, на коленях, но мне показалось, что перевести: любить тебя как душу на коленях -немного странно, вот я и сделала вольный перевод. Иначе что это за душа на коленях? потереянная душа?

Nicolas: Melodie "T'aimer comme un ame a genoux" я бы перевел как "Любить тебя cловно душа,стоящая на коленях" ....Может быть это значит что любить полностью, без надежды на взаимность...мне кажется что-то такое. Хотя могу ошибаться в толковании, но перевод точно такой!)))

la forestier: Nicolas, поддерживаю! Нелля, и тебя! :)

Chrysalide: Nicolas пишет: цитатаДа и по форме "On est simplement beau" ну НИКАК нельзя перевести "Все мы просто прекрасны" . Да неужели??? Форма on может заменять ЛЮБЫЕ личные местоимения. Соответственно, глагол тоже ставится в форму 3 л. ед.ч. Или, может, на курсах МИДа хреново преподают французский. Молодой человек, Вы меня не переубедили. Впрочем, насчет девушки, оставайтесь на своем, это Ваше право. Хотя еще раз советую перечитать строчку, которая над текстом в книжечке, посвящение. А вот насчет грамматики лучше не нужно меня поучать. При всем уважении. Кстати, подстрочники - действительно абсолютно не лучший, а абсолютно худший вариант. Вы уж все меня простите за вынужденный выпендреж, но я это говорю как лингвист по образованию и как человек, успешно сдавший в свое время профильные экзамены в Литературный институт на отделение художественного перевода. Недостаточно просто сначала засунуть текст в автословарь, а потом разбираться, в чем там дело. Помимо того, чтобы технически понять, о чем речь, необходимо прочувствовать настроение, идею, стиль автора - много разных факторов. Особенно сложно сделать художественный перевод стихотворения - нужно помимо того, чтобы правильно передать смысл, еще и сделать это в рифму. Не путать с "вариациями на тему" - когда рифма есть, а смысл сохранен лишь отчасти. Я не говорю, что без свободного владения языком и пытаться не стоит. Но и называть себя переводчиком, делая подстрочники, тоже, ИМХО, не стоит. Сколько раз так, читаешь книгу - глаза режет. Переводчик - это не просто словарь+учебник грамматики, он еще и писатель, и хоть немножко - поэт.

la forestier: Chrysalide, очуметь!! Как интересно:) правда! Можно тебя в преподы по франу нанять?? %))))))

Nathalie: Nicolas, девушка вообще тут не в кассу - в этом случае было бы belle, а не beau, и явно другой контекст.

Masha (USA): А я скажу, что хорошо, когда понимаешь песню без перевода: вот так, как ее написали Некоторые фразы иногда просто не переводятся.

la forestier: Masha (USA), тогда должно быть крайне здоровское чутье:) + талант, умение художественно переводить, а еще... много чего :) если язык хорошо знаешь, то все оно и будет:)

Melodie: Nicolas пишет: цитатаMelodie "T'aimer comme un ame a genoux" я бы перевел как "Любить тебя cловно душа,стоящая на коленях" ....Может быть это значит что любить полностью, без надежды на взаимность... Ну именно это я и пыталась сказать :) во всяком случае, не на коленях! потому что в песне в прямом смысле на колени никто не встает

la forestier: Melodie пишет: цитатапесне в прямом смысле на колени никто не встает оригинальная трактовка :))

Chrysalide: la forestier пишет: цитатаМожно тебя в преподы по франу нанять?? %)))))) Сомневаюсь, что я могла бы сейчас преподавать - уже лет семь как не преподавала именно французский.. Просто лучше я знаю испанский сейчас, хотя французский был у меня первым и изучала я его дольше и серьезней А художественный перевод - моя давняя страсть. Самый большой прикол - я недавно Дубцову на французский перевела Nathalie пишет: цитатадевушка вообще тут не в кассу Да не, девушка-то есть - "воспоминание об одном лице". Но я по-прежнему считаю, что обращается персонаж не к девушке, ибо там есть аннотация - "посвящается идее всеобщего равенства" (или что-то в этом роде) Masha (USA) пишет: цитатаА я скажу, что хорошо, когда понимаешь песню без перевода: вот так, как ее написали Некоторые фразы иногда просто не переводятся. А вот с этим я абсолютно согласна, это лучше всего. Тем более, иногда имеешь дело с "интуитивным", абстрактным языком (русский относится к конкретным языкам). Например, знаменитое стихотворение Лорки: Por tu amor me duele el aire, el corazon y el sombrero - если перевести эту фразу на русский, будет полный бред: "из-за любви к тебе мне болит воздух, сердце и шляпа". Бред? Бред. И в то же время вполне понятно, что автор имеет в виду, какое душевное состояние - на испанском это звучит вполне нормально. По-русски можно сказать: "Из-за любви к тебе мне все причиняет боль: воздух вокруг, сердце в груди, и даже шляпа" Получается длиннее, зато смысл передается точней и стиль не страдает. Поэтому я Патрика почти не перевожу: прозой не интересно, а стихами очень сложно, много абстракций + нестандартный ритм, в который переведенный текст должен укладываться так же, как и оригинальный. Хотя вот N'oublie pas вроде складывается Правда, если человек языка не знает, но хочет понять, о чем поется.. других вариантов нет, переводить кому-то придется

Melodie: la forestier пишет: цитатаоригинальная трактовка :)) Я пошутила :)

la forestier: Ура!! Ко мне приехали фирменные Comme vous et Si on chantait!!!!!!!!!!! (и еще конечно много всего хорошего) %)))))))) Так что теперь я наконец обрела недостающие тексты самой Ком ву и Des nouvelles :) И незамедлила их перевести, конечно же! :) Ловите:) --------------------------- Как вы Comme vous 2004 --------------------------- Я совершаю ошибки Что сопровождают меня в западни Которые естественно, растягивают неприятности. И больше не становится легче. Мы ощущаем преследование Тенями, которые пытаются быть незаметными... Мы не держимся больше в жизни И даже открываем друг другу пропасть Мы принимаем другие облики На снимках фотоаппарата Но ничего больше не чувствуется И погружаемся из пустого в порожнее... В пустоту... Как вы Наверное больше ничего Не могло бы меня спасти на краю. Я увижу свою судьбу, Как пройти даже сквозь дым! Как вы я падаю Но также как и вы, я поднимаюсь Потому что жизнь стоит всех этих ударов и пинков И я рядом с вами. Я выбираю пути на краю пропасти И все мои сомнения Я превращаю в жертвы. Надо подниматься все выше, чтоб дышать кислородом! Оставить свое второе "я" (или внутренний голос) Чтобы уничтожить беду. Мы все выигрываем. Просить прощения, смелость это оставить, Это моя единственная интуиция. Как вы Наверное больше ничего Не могло бы меня спасти на краю. Я увижу свою судьбу Как пройти даже сквозь дым! Как вы я падаю Но также как и вы, я поднимаюсь Потому что жизнь стоит всех этих ударов и пинков И я рядом с вами. Как вы Мне дается любовь Которая может меня спасти на самом краешке Это словно свет дня, как вновь обретенная надежда Я тоже спотыкаюсь и падаю, как и вы! И как вы я поднимаюсь! Потому что жизнь стоит того, чтобы ударяться! И я рядом с вами.

la forestier: Новинки Des nouvelles ---------------------------- Скажи мне, что это полезно Всегда хотеть это говорить Что нам хорошо в нашей жизни Удовлетворять желания в меньшей степени Избвавляться от безликости Мы такие, как нужны Озабоченая своим внешним видом Я сую свой нос в магазины Чтоб быть такой как должна быть Святой проповедницей пробуждения, Становиться доброй и красивой Скажи мне, что это реально! Дай мне новинки мира, в котором я живу На коленях, запыхавшись Быть такой, как говорили Дай нашим сердцам отсрочку Чтоб стать менее послушными И говорить друг с другом смотри на меня... Любовь, слава, красота Это продается, чтоб можно было мечтать. Вредно этим дышать Любовь - это еще и плакать, А слава от презрения. Но все это не награда. Дай мне новинки мира, в котором я живу На коленях, запыхавшись Быть такой, как говорили Дай нашим сердцам отсрочку Чтоб стать менее послушными И говорить друг с другом смотри на меня... Смертельная доза в психике От слишком кислого вкуса, Устарелая полезность... Надо внести туда ясности, Необходимо дышать! примерно как-то так я поняла.... :)

Nicolas: la forestier, привет!! Des nouvelles это не только новинки, но и новости. По-моему по смыслу именно это сюда больше подходит. А вообще респект, так как переводить Юлькины тексты дело не для слабонервных!)))) Молодец!



полная версия страницы