Форум » » Переводы - 2 » Ответить

Переводы - 2

la forestier: Продолжим переводить хорошие песни :)

Ответов - 166, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

la forestier: Nicolas пишет: цитатаDes nouvelles это не только новинки, но и новости. По-моему по смыслу именно это сюда больше подходит Так тут героине явно чего-то нового в жизни хочется же! Плюс: **Озабоченая своим внешним видом Я сую свой нос в магазины Чтоб быть такой как должна быть Святой проповедницей пробуждения, Становиться доброй и красивой Скажи мне, что это реально! ** ---- это явно новинки имеются в виду! на новости намека я не вижу. кто еще как думает? :) Nicolas пишет: цитатапереводить Юлькины тексты дело не для слабонервных не говори, это точно :))

Melodie: La forestier, как всегда! Спасибо! а я не слышала новинки, где они находятся?

la forestier: Melodie Ты шо! :)) Des nouvelles с альбома Comme vous, 2004 год :)


Melodie: la forestier пишет: цитатаMelodie Ты шо! :)) Des nouvelles с альбома Comme vous, 2004 год :) А! тогда все ok! слышала :) просто у меня на компьютере без названия песен, поэтому я запомнила только самые любимые.

Chrysalide: Ох, как же сложно было переводить Chrysalide!! Естественно, дословный смысл далеко не всегда сохранить удалось - слишком много абстракций Зато вторая как-то легко и сразу пошла.. Это я все в электричках по пути с работы развлекаюсь ХРИЗАЛИДА В небе звездами надпись, продолжение рук Капля вечности, в завтра упавшая вдруг Как языческий напев, как слиянье наших вен Это глубже желанья, это эхо сердец Даже время устанет, отмеряя наш век Бесконечность пополам, как завещали нам… Хризалида, Если только бы я знал, Что начало всех начал – Это крик не в пустоту, Хризалида.. Хризалида - При условии быть той, Кто небо осветит собой, Чистой телом и душой, Хризалида… В небе каждую ночь зародится звезда Бесконечно юна, всех прекрасней - для нас Чтобы вечность разделить, книгу жизни не закрыть… Хризалида, Кровь у нас с тобой одна.. Рана в сердце корабля Время, что наносит шрам… Хризалида Хризалида, Все мгновенья сочтены Против ветра не пойти Я уже обжег глаза И больше не боюсь огня… Когда забвенье обретешь в мечтах, Надежда, что еще жива, вернется к нам издалека Хризалида, Если только бы я знал, Что начало всех начал – Это крик не в пустоту, Хризалида.. Хризалида - При условии быть той, Кто небо осветит собой, Чистой телом и душой, Хризалида… Хризалида… Я НЕ БУДУ ДРУГИМ Я не буду ничьим отраженьем зеркальным, Я не буду похожим на того, кто не я Плоть и кровь, недостатки, душевные раны – Я – то, что видит твой взгляд Я не буду никем – ни героем из сказок, Ни тем принцем прекрасным, что ты видишь во сне Если я неприступной стеной защищаюсь, Ты видишь – я лишь такой, как кажется мне Тот иллюзорный принц, что мечтаньями соткан, Тот блестящий маркиз – не похож на меня. Я простой человек, со страстями и с прошлым. Я – тот, кем считаю себя. Не хочу, чтоб мои старики пожалели О том дне, когда я появился на свет. Чтобы дети мои быть собой тоже смели Я тот, каким должен быть. Но я мог бы, моя Прекрасная Дама, С неба звезды сорвать, к твоим бросить ногам И мои руки лучше прекрасного замка – Но не проси меня быть тем, кто не я Я не буду уже никогда Не тем, кто есть я…

la forestier: Chrysalide пишет: цитатаЯ НЕ БУДУ ДРУГИМ Блестяще! Мне очень понравился твой перевод

~Esmeralda~: Chrysalide BRAVO!!!!!!!!!!!!! Блин, я тоже хочу научиться переводить нормально.... Бог не дал мне такого таланта...

Нелля: Жень-просто потрясно!!Спасибо, получило огромное удовольствие от переводов, особенно от второго!!!Смысл передан на все 100%!!!

Chrysalide: Девчонки и мальчишки, а на сайте все переводы, кроме поэтических, не открываются Не дай Бог потеряется все Тогда нужно будет сформировать команду переводчиков и все заново перевести.

Masha (USA): Это странно...

la forestier: ну на форуме-то все переводы остались, просто скопировать снова и все. Заново переводить ничего не стоит )) дело поправимо.

Nathalie: перенесено из топика Ссылки Nathalie пишет: А еще не так давно подсела на итальянский, и вот сейчас умудрилась записать текст со слуха кроме одного слова, которое мне не понятно, остальное понятно: LIBERTA' Penso che Il mondo qui in fatto e’ Un mondo per te Un mondo blu dove sei tu Nella mia vita La mia sola amica Liberta' Se non c’e' Nel mio silenzio Tutto cio' che vorrei dirti Tu capirai che non ti lascio Anche se fa troppo male Sentirti cosi' lontana Liberta' Nelle mie mani una catena Legami forte forte a te Ritrovero’ la tua via In citta’ o nella periferia Senza te Non vivo piu’, non parlo piu’ Non … mai - ??? Sei nel mio cuore Nel mio amore Fino alla mia morte Faro’ tutto per te Liberta' Nelle mie mani una catena Legami forte forte a te Ritrovero’ la tua via In citta’ o nella periferia Nella mia vita La mia sola amica Liberta' Nella mia vita La mia sola amica Liberta' Masha (USA) пишет: Ну, ничего себе ты! Да там текст простой :) кроме того загадочного слова :) Мне вот что любопытно - когда ему пришла в голову идея спеть эту песню - до женитьбы или после

~Esmeralda~: Nathalie я слышу "нон экзисто май"

Nathalie: ~Esmeralda~ Я тоже так сначала подумала, но на итальянском то, что ты думаешь, будет non esisto - от esistere, а это, согласись, по-другому звучит... там что-то другое еще примешивается, мне кажется.

~Esmeralda~: Nathalie Ну тогда осталось дождаться "выхода" слов

~Esmeralda~: ой... я щас реально эсисто услышала...

Nathalie: Послушала наконец в нормальных наушниках, действительно похоже на "non esisto" Пусть будет "non esisto mai", только "не существую никогда" как-то стремно звучит... хотя это можно перевести и "вообще не существую"

~Esmeralda~: Nathalie пишет: только "не существую никогда" как-то стремно звучит... А если перевести как "я ЖЕ не существую"? (проконсультировалась на Лингво)

Nathalie: ~Esmeralda~ пишет: А если перевести как "я ЖЕ не существую"? Может и так! Chrysalide пишет: Le train des EnfIOres. Часть вторая: "Приехали" Кстати песенка очень покатила бы на Les Enfoires

Chrysalide: Nathalie пишет: "не существую никогда" как-то стремно звучит Хмм.. а разве нельзя это перевести как "я больше не существую"? Я, конечно, сейчас основательно подзабыла итальянский ввиду упора на франсес, и идентифицирую с испанским "no existo mas". Зато складно получается - больше не говорю, больше живу, больше не существую.. ~Esmeralda~ пишет: "я ЖЕ не существую"? В смысле не ЖЕ, а УЖЕ? Когда думала про клип на эту песню, представляла себе нечто вроде обложки сингла - как бегает он где-то по морю или по пустыне, песочек ногами пинает, весь такой радостный и свободный, на камушках сидит..короче некую смесь Марселя с ЖСУА



полная версия страницы