Форум » » Переводы » Ответить

Переводы

la forestier: Люди, я не знаю, увлекаетесь Вы переводами или нет, но позволю себе открыть такую тему! Надеюсь будет интересно! [IMG SRC=/img/sm10.gif] [IMG SRC=/img/sm13.gif]

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nicolas: la forestier НУ "ундина" просто мне показалось сам былизким эквивалентом))! И по звучанию чем-то даже похоже! Ну а ни сирена потому что тогда бы и песня называлась "Sirene"))))!

Нелля: Мне тоже кажется, что Ундина..Но на самом деле речь про сирену т.к. по содержанию похоже на сирену, которой нельзя смотреть в глаза, полу-женщина, полу-сирена, так что..

Nicolas: Нелля Ну уж если совсем копаться то ундина, сирена и русалка - смысл примерно один и тот же!!))) Так что кому как нравиться больше)


Нелля: По моему одно и тоже-это ундина и русалка, но никак не сирена

la forestier: А вот я считаю, что Ёэнай - это имя! вот%)))

Nicolas: la forestier Хм, об этом я не подумал...))) Вполне возможно...но кто его знает...?? Надо с Патриком посоветоваться!!!))!

la forestier: Nicolas пишет: цитатаНадо с Патриком посоветоваться Не забывай - с Жан-Жаком! он у нас текст кропал %))) Вот вам еще: --------------------------------- Если б мы пели громче текст - Жан-Жак Гольдман --------------------------------- Если б мы пели громче Раз за разом, снова и снова Если б наши голоса и наши аккорды Могли сменить обстановку На наших границах, родные напевы Наши религии - в гармонии Флаги все выше, пьяниссимо! На полях стражений и полях балов! Если б мы пели громче Раз за разом, снова и снова Если б наши голоса и наши аккорды Могли сменить обстановку Какая нежная неистовая сила в движениях танца Нашим гитарам, их полной власти! Если б мы пели всегда Там где место барабанам (?) Ведь пение трубадуров Всегда лучше всякой болтовни! Если б мы пели громче Раз за разом, снова и снова Если б наши голоса и наши аккорды Могли сменить обстановку Тюремные решетки сковозь призму скрипки Набросим плащ, вырвемся на землю Сломаем ограды! Если б наших голосов было достаточно И если б песни могли...

Melodie: Спасибо, La forestier! Кстати, пардон, я пошутила насчет французских текстов -они же есть на офиц.сайте :) я об этом как-то позабыла

Нелля: Товарищи переводчики, может кто-то возмётся перевести статьи, Анюта уже выложила их на сайт и я отослала ей ещё одну статью, у меня времени совсем нет... Думаю, народ не парлящий будет вам признателен

la forestier: Перевод статей отнимает слишком много времени, что ни говори, а это так. Песни я перевожу без словаря и почти что на ходу, с интервью так наверно не выйдет, там много сленга и прочего.... То есть я конечно могу перевести, но лучше когда будет побольше свободного времени:)))) вот так... подождете???

Нелля: la forestier пишет: цитатаПеревод статей отнимает слишком много времени, что ни говори, а это так Вот и я о том же.. la forestier пишет: цитатас интервью так наверно не выйдет, там много сленга и прочего.... Да нет...В этих статьях вроде бы всё более менее ясно, у меня проблема в том, как нормально всё это изложить на русский язык, т.к. понять то я понимаю, а вот перевести так, чтобы и остальные поняли....

la forestier: Нелля пишет: цитатаа вот перевести так, чтобы и остальные поняли... А может вместе займемся? %))) интереснее :)

la forestier: Кстати. Я заикнулась в соседнем топике про Tu lui ressembles :) Ловите: ------------------------- Ты похожа на нее -------------------------- В твоем рюкзаке нет ни сожалений, ни страха Хламом наложены книжки, вещички Все безукоризненно! Грязное место, одним словом Никогда не возвращаться Куртка, хлопнула дверь 18 лет разорваны Последний взгляд назад Прочь маски! Детство окончательно порвано Долой старые и обычные фразы Презренные дыры и гангрены Все слишком обычное, и это уже крайность И если ты уйдешь Не забудь одну маленькую вещь: Ты похожа на нее гораздо больше, чем тебе кажется Кровь и годы построили тебя Ты похожа на нее, один и тот же язык Ты не можешь плюнуть на это! Куда бы ты ни отправилась Сигарета, ты знаешь эти жесты Именно, это твоя мать, это стресс Ее поведение, которое ты терпеть не можешь Все ее убожество Страх, что постареешь Ничего в ней тебе не нравится! Презрение, почти ненависть Тебя здесь больше ничего не держит Ты похожа на нее больше, чем кажется Кровь и годы отстроили тебя Ты похожа на нее, это так заметно! Ты не можешь этого не замечать! Уходи, но не забудь, если это тебя бесит Если ты прячешься от этого, если твоя жизнь полна противоречий Твоя походка, слова, тот же характер! Взволнованный и удивленный взгляд на зеркало Ты похожа на нее Ты похожа на нее, куда бы ни пошла и что бы ты не сделала!

Melodie: Мда.......идея песни, конечно, верная. Но не всегда так бывает. как же мне нравятся слова его песен! иногда даже не нравится сама мелодия, но слова....по-мойму у него нет плохих :)

Melodie: La forestier, а ты сможешь перевести Tout ce que l'on est?

Нелля: la forestier пишет: цитатаА может вместе займемся? %))) интереснее :) Это как???

la forestier: Melodie пишет: цитатаLa forestier, а ты сможешь перевести Tout ce que l'on est Не все сразу %))) но я думаю, это получится скоро :)

Nicolas: Я вот решил еще раз внести свой вклад в перевод, надеюсь la forestier не будет сильно возражать)))! N'oublie pas Не забывай Желание уйти, когда любовь разбилась. История заканчивается и каждый за себя. Семья оставила следы В этих словах, говорят у каждого своя жизнь Но именно ты заняла место в нашем пространстве Продолжай свой путь, моя дорога мне известна. Никогда не забывай смех и сомнения. Но смех тише чем крики. Больше нет будущего, нужно уходить Воспоминания вызывают улыбку, но не страдания. Не забывай Не забывай ничего Уважение памяти Воспоминания о нашей истории. Не забывай то, что говорили друг другу Когда настанет ночь Исповедь в темноту Беспечность к близости Желание излечиться каждый день Оставь стареть меня одного перед зеркалом Я унесу с собой секреты, Кроме того, что я ни о чем не сожалею Без меня, не забывая тебя. Не забывай Не забывай ничего Уважение памяти Воспоминания о нашей истории. Не забывай то, что говорили друг другу Когда настанет ночь Исповедь в темноту Беспечность к близости

la forestier: Nicolas пишет: цитатаЯ вот решил еще раз внести свой вклад в перевод, надеюсь la forestier не будет сильно возражать)))! Господи, конечно нет!! Я ж больше прикалываюсь %)))) спасибо! :) А вот и обещанное: Tout ce que l'on est ---------------------------- Все, чем мы являемся. ---------------------------- Можем ли мы стать людьми Когда разум обеспокоен Когда взгляды сменяют друг друга А аксиомы меняют нас Скажи мне это: Можем ли мы сохранить себя такими, какие есть? Когда мы избиваем друг друга, неважно по какой причине До самого сокровенного, что только в нас есть Эти слезы, что мы ломаем... И когда этот страх уже здесь, скажи мне: Можем ли мы посмотреть друг на друга И этим вечером мне все очевидно Именно этим вечером, потому что все начинается сначала. Это как метка, подарок времени Это будто свет, который бьет изнутри И это - научиться жить снова, чтобы снова найти потерянное И стать тем, чем мы являемся на самом деле! И я буду любить делать шаг! Мне будет нравиться проклинать все, Что не похоже на меня. Эти выдумки вызывают зависть! Скажи мне! Можем ли мы защититься?! И этим вечером я откровенен Именно этим вечером, потому что все начинается вновь... Это как метка, подарок времени Это будто свет, который бьет изнутри И это - научиться жить снова, чтобы снова найти потерянное И стать тем, чем мы являемся на самом деле! Можем ли мы стать людьми и быть достойными этого? Я беру то, что ты даешь мне без зазрений совести Именно этим вечером, потому что все начинается опять... Стать тем, чем мы являемся на самом деле Это как метка, подарок времени Это будто свет, который бьет изнутри... Я ж говорила, что сильная песня :)

Melodie: Ну, la forestier, как всегда....! Спасибо! Мне кажется эта песня сейчас мне импонирует больше всего :) она случайно обнаружилась в player'e по дороге домой, и попала прямо в точку моего настроения :)



полная версия страницы