Форум » » Переводы » Ответить

Переводы

la forestier: Люди, я не знаю, увлекаетесь Вы переводами или нет, но позволю себе открыть такую тему! Надеюсь будет интересно! [IMG SRC=/img/sm10.gif] [IMG SRC=/img/sm13.gif]

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Melodie: Nicolas, спасибо!

la forestier: Melodie, рады стараться! Кстати, кто-то собирался тоже попереводить немножко?? Не ты ли??? Надо когда-нибудь начинать, знаешь к тому же как втягивает?? Вперед, это не так сложно как кажется%))

Melodie: Я? неет...никогда! я просто прикалываюсь :) на самом деле я уже пыталась переводить с фр. Когда мне все это понравилось, у меня не было ни Net'a, ни знания френча, поэтому пришлось взять самоучитель и словарь....и по аналогии с немецким и англиским понимать, что же там хотел сказать Patrick! Теперь мне будет легче, я надеюсь :) как втягивает, ох, как знаю! Только удивляюсь твоей терпеливости, потому что когда я перевожу с англ. без словаря, мне адски лень это печатать, т.к. я-то и так все понимаю ну я че-нибудь попробую в ближайшее время


Melodie: английским* я то подумаете, что я неграмотная

Melodie: Nicolas пишет: цитатаЯ не стану никогда героем твоих сказок, Прекрасным рыцарем, а котором ты иногда мечтаешь. если я подниму руки перед непреодалимыми стенами, Ты увидишь, что я это все лишь я. Кстати, вот...можно сказать, что она слишком много претензий предъявляет, а с другой соторны -почему бы ему не попробовать понять, почему она хочет, что б было так, чтобы он был такой?

la forestier: Melodie пишет: цитатаТолько удивляюсь твоей терпеливости, потому что когда я перевожу с англ. без словаря, мне адски лень это печатать, т.к. я-то и так все понимаю мне еще и говорить это лень :)) по-русски:) и печатать тоже:) Но надо же этим заниматься во имя просвещения непарлящих %) Melodie пишет: цитатапочему бы ему не попробовать понять, почему она хочет, что б было так, чтобы он был такой? так а может она и претезний не предъявляет?? просто он еще раз говорит ей, что он таков как есть и им обоим от этого хорошо :) Лично я в тексте никакой "ее" не вижу Только Жюли напротив Пата в звукозаписывающей студии %))))

Melodie: la forestier пишет: цитатамне еще и говорить это лень :)) по-русски:) и печатать тоже:) Но надо же этим заниматься во имя просвещения непарлящих %) Да-да! Как это меня угораздило такое сказать?! Конечно надо! la forestier пишет: цитататак а может она и претезний не предъявляет?? просто он еще раз говорит ей, что он таков как есть и им обоим от этого хорошо :) Лично я в тексте никакой "ее" не вижу Только Жюли напротив Пата в звукозаписывающей студии %)))) Да, они сидят вечером, ужин, смотрят TV и вдруг он....бац и говорит :"дорогая, а я-то не рыцарь твоих сказок. Ты не забыла случаем? " Но на самом деле, я сказала отвлеченно от него и Julie. Просто я последнее время сталкиваюсь и в реальной жизни, и в книжках с такой легкой отговоркой: ты там себе напридумывала идеального принца, а я ведь реальный человек! И применяется это в значении "я реальный человек=значит мне позволено делать все, что мне вздумается и не считаться с тобой, потому что то, что ты от меня хочешь, выполнить невозможно -это твоя сказка". И надо сказать, что у Пата есть такие песни, возможно, не с этой позиции. но если почитать между строк смысл такой попадается

Нелля: la forestier пишет: цитатапросто он еще раз говорит ей, что он таков как есть и им обоим от этого хорошо Ну не знаю насчет обоим хорошо...Я поняла это так, что я такой, как есть и ничего с этим не поделаешь, типа меняться не собираюсь, НО, готов для тебя сделать многое, в том числе и замок из своих объятий... Очень здорово сказано, видимо гениальность у братьев в крови

la forestier: Нелля пишет: цитатаОчень здорово сказано, видимо гениальность у братьев в крови Приятно думать, что если я умру, то есть те, кто с честью продолжит мое дело! На самом деле я на эту песню сразу запала она такая... родная, теплая, душевная... думаю, тут мы не до чего не дообсуждаемся, потому как все что можно было сказать Робер уже написал, а Патрик спел %)

Нелля: la forestier пишет: цитатадумаю, тут мы не до чего не дообсуждаемся, потому как все что можно было сказать Робер уже написал, а Патрик спел А чё тут обсуждать, всем всё нравится!

Melodie: Если есть предложения по изменеию смысла где-нибудь, то я их с уовольствием приму :) потому что я не дословно переводила, могла что-то напортачить :) Особенно выделенные пердложения!!! я не знаю, как их перевести ARRETONS LA В минуты смеха Мы презираем смерть, потому что Она представляется нам как картинка ада, Дотронутся до которой – мгновение, чтобы обрести вечность. Вспомните королей, Которые полагают, что владеют миром, когда Другие уже простирают руки к их владениям. Пропуская мимо других, не пропусти меня (это не может случиться со мной) Arretons la, объясните тем, кто не видит, Что рай – это быть здесь. Надо сражаться, ибо жизнь стоит того, чтобы ее прожить. Услышь меня, брось вызов свету (судьбе), Услышь мой крик, это то, что ты думаешь: «Я не позволю тебе уйти так!» Объявить передышку Для того, чтобы увидеть, что будет дальше, прежде чем наступит день. Встретить старость вдвоем… Иногда не так плохо мечтать об этом. Arretons la, объясните тем, кто не видит, Что рай – это быть здесь. Надо сражаться, ибо жизнь стоит того, чтобы ее прожить. Услышь меня, брось вызов свету (судьбе), Услышь мой крик, это то, что ты думаешь: «Я не позволю тебе уйти так!» Услышь меня, брось вызов свету (судьбе), Услышь мой крик, это то, что ты думаешь: «Я никогда не позволю тебе уйти так!» Посмотри на меня, я не позволю тебе уйти! JE NE SERAI JAMAIS (Я никогда не буду) Я никогда не буду тенью человека, Я не буду бледным отражением других Я могу быть только самим собой, со всеми моими недостатками, ранами и ошибками. Я тот, кого ты видишь перед собой. Я никогда не буду героем твоих сказок, Не буду тем красивым рыцарем, о котором ты иногда мечтаешь, И если я откровенно подниму руки, Ты увидишь, что я - это я. Я никогда не буду иллюзорным принцем, Не буду прекрасным маркизом, Я просто человек, со своей историей, со своими страстями. Я тот, кем я хочу быть. Я никогда не буду огорчением для своих отцов Un de ces baladins à la solde d'un roi И я хочу, чтобы они гордились своими детьми Я тот, кем я хочу быть. Но я мог бы быть лучше, если бы ты попросила, Я мог бы укрывать тебя шелком, сотканном из звезд, сорванных для тебя, Я мог бы создавать своими руками прекрасные дворцы, Но я никогда не буду кем-то, кроме себя самого. Никогда не буду кем-то, кроме себя самого.

la forestier: Melodie, браво! Ты сделала это! Melodie пишет: цитатаUn de ces baladins à la solde d'un roi это значит одним из шутов, или преслужников как у короля :) Melodie пишет: цитатаЯ никогда не буду иллюзорным принцем все проще: принцем твоих иллюзий :) а вообще эту песню Николя уже перевел на предыдущих страницах где-то, ты можешь посмотреть, очень хороший перевод :)) Melodie пишет: цитатаARRETONS LA А само название почему не перевела? Смутила форма глагола? это просто множественное число: "останьтесь здесь" типа :)

Melodie: la forestier пишет: цитатаа вообще эту песню Николя уже перевел на предыдущих страницах где-то, ты можешь посмотреть, очень хороший перевод :)) повторень-мать ученья! la forestier пишет: цитатаMelodie, браво! Ты сделала это! Да я вчера такая гордая была, когда перевела! я еще хочу перевести n'oublie pas и la boit aux lettres, только посмотрю, никто ее не перевел пока? мне очень arretons la нравилась, но после перевода я от нее в вострорге. Вот эти слова «Я не позволю тебе уйти так!» -это..просто...класс!

la forestier: Melodie пишет: цитатаn'oublie pas и la boit aux lettres N'oublie pas тоже Николя перевел :) а про почтовый ящик - здорово, переводи! Там прикольный текст, и про нас немножко есть :)))

la forestier: Итак, дамы и господа :) Мои мозги сподобились на перевод текста Жюльки и Пата:) Il parait :) Говорят... (или кажется, очевидно, что... ) авторы - Жюли, Патрик музыка - Патрик Нет слов, чтобы это сказать Если переусердствовать, то будет только хуже Снять с небес луну, если я не осмелюсь Опасаться времени спрятанного в землю Всего того, что звенит все громче и громче И раскачивает разговоры и вещи Кажется, что в идеале Я увожу тебя и мы убегаем И заточаем уходящее время Кажется, что это забавно - так играть Но для двоих это слишком. Постоянно прогибаться под кого-то Отвергать свои истоки Слишком долго цепляться за землю Кажется, что в идеале Я увожу тебя и мы убегаем И заточаем уходящее время Кажется, что это забавно - так играть Но для двоих это слишком. Кажется, что забавно так играть Но для двоих это уж слишком Заключать уходящее время Признаваться друг другу, что больше нечем угрожать в лицо... Вот ну все в принципе ясно, даже словарь не нужен. Но про ЧТО песня, скажите мне? Или я просто не внимательно собственный перевод прочитала? %)))



полная версия страницы