Форум » » Переводы » Ответить

Переводы

la forestier: Люди, я не знаю, увлекаетесь Вы переводами или нет, но позволю себе открыть такую тему! Надеюсь будет интересно! [IMG SRC=/img/sm10.gif] [IMG SRC=/img/sm13.gif]

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Agnes: ~Esmeralda~ пишет: цитатаНадеюсь, святая Анна это не прочтет... Прочтет. ~Esmeralda~ пишет: цитатаесли она вообще что-нибудь сможет прочесть по возвращении из кабаков всяких Уже не смешно. Жень, просто супер!

~Esmeralda~: УУУРРРААА!!!!! Ане понравиилоооосьььь!!! Здорово!!!

la forestier: Chrysalide пишет: цитатаДавно хотела поизвращаться Мама дорогая! Ну вы даете! не стыдно???


Chrysalide: la forestier пишет: цитатане стыдно??? Ни капельки! Вы еще не читали альтернативный перевод Кётюревьен..

Agnes: Читали

Chrysalide: Ну, я ж говорю, что не «Вы» не читали, а «вы», т.е. большинство Что, попросить Наташу выложить (у меня текст не сохранился)?

Agnes: Да, если она не запаролила опять

Chrysalide: Неа, там пароля не было :) Главное, чтоб публика в шоке не была

~Esmeralda~: А я не читала, но хочу Попросить!!!!!!!!!!

Masha (USA): А я читала

Nathalie: Итак, «ПОДИ СЮДЫ», или Кетюревьен по-русски (c)Chrysalide: Опять отстойное утро Опять будильник звонит В башке опять стало мутно (Надо было меньше пить!) Сижу с корабликом в ванне Все с похмела не отойду Как увидать тебя тянет – Да вот тебя как ветер сдул! Я не могу без тебя, Но ты послала меня! Поди сюды! Я лишь тебя и ждал Поди сюды! Ночами я не спал, Лишь о тебе мечтал Шесть месяцев подряд И вот наконец догнал: Тебе на меня плевать Опять отстойнейший вечер Среди обшарпанных стен Зачем вообще жить на свете, Когда в башке такая хрень? Не повернуть время вспять – Тебя уже не догнать! PS. А пароли тянулись еще на старой работе, когда Женя мне присылала на мыло свои переводы, а я не хотела светить

~Esmeralda~: ВААААУУУУУ!!!! А главное, отлично ложится на музыку! Ее можно петь

velzevur:

velzevur: Ой!!Ребят не смейтесь!Этот перевод конечно очень уж далёк от того,что ПФ поёт в оригинале,но.......енто я так решила...внести свою лепту:-))))))))) Поэтический перевод песни Патрика Фиори «Le temps court»(время коротко) Если б я был в море островов, Я б увидел свет в твоих глазах, Затерялся бы в несбыточных мечтах…… Если б солнце перестало вдруг сиять, Я бы вырвал сердце из груди И оно б взорвало тишину ночи. Если б только ты была моей, На мгновенье б заглянуть в твои печальные глаза, Страх и боль застыли на века. Моя любовь ещё жива, Это не слова, Любовь моя вовек жива, Там, где ты, там я, вчера, сегодня и всегда. Были дни и ночи без любви, И уплывали в дали корабли, Расставались мы с тобой ненавсегда, Ну а теперь я вновь ищу тебя - моя мечта. Мы влюбляемся в нелепые слова, Убегаем от проблем всегда, Предаём друзей и города, Забываем, как хрупки наши сердца. Ты не знаешь про мою любовь живя, Как наивное дитя, Ну а мне оставив только песни и моря, Моря, которые хочу проплыть, вновь обретя тебя. Время убегает от меня, Просыпаясь утром без тебя, Вновь шагнув навстречу солнцу из окаменелых слов, Побреду в потоке уличных ветров…. Боль часто сравнивают с тишиной, А раненое сердце – с прохладой каменных оков. Не любить - не жить, А жить и ждать всегда – Время оставляет мне лишь телефона провода…

velzevur: Ойййй!Ё-моё!!!!!Глюкогенный компьютер,два раза одну и туж хрень отправил.....упс......

la forestier: Существует такая вещь как «правка» Ею можно неплохо пользоваться,velzevur !

Agnes: velzevur А зачем было писать переводы здесь? Ну, как хотите.. Просто форум может глюкнуть и все сотрется, а на сайте они бы точно остались. И кстати, спасибо за перевод!

~Esmeralda~: velzevur СПАССССИИИБББООООО ОГРОМНОЕ!!!!!!!

Masha (USA): 2 velzevur Спасибо за перевод, но можно попросить Вас поместить слова этой песни в оригинале? У меня есть только первая часть, так что хотелось бы прочитать все Спасибки заранее!

Мон-Ами: даа ребята вы расшалились!



полная версия страницы