Форум » » Переводы » Ответить

Переводы

la forestier: Люди, я не знаю, увлекаетесь Вы переводами или нет, но позволю себе открыть такую тему! Надеюсь будет интересно! [IMG SRC=/img/sm10.gif] [IMG SRC=/img/sm13.gif]

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Nelly: А я бы не хотела, чтобы они пели эту песню, потому что она мне не нравится

Agnes: Я бы тоже не хотела, чтобы они пели эту песню, потому что она мне нравится Жень, Далида - это не оригинал.

Chrysalide: Agnes пишет: цитатаЖень, Далида - это не оригинал. Оригинал - Лама, насколько я знаю. Но на Далиду наезжать не дам.


~Esmeralda~: А нет ни у кого текста Анфуаровской La Corrida/

Masha (USA): У меня нет, я ее не переводила еще...

la forestier: Песня Франсиса Кабреля:) Коррида. Вот текст: Depuis le temps que je patiente Dans cette chambre noire J'entends qu'on s'amuse et qu'on chante Au bout du couloir ; Quelqu'un a touché le verrou Et j'ai plongé vers le grand jour J'ai vu les fanfares, les barrières Et les gens autour Dans les premiers moments j'ai cru Qu'il fallait seulement se défendre Mais cette place est sans issue Je commence à comprendre Ils ont refermé derrière moi Ils ont eu peur que je recule Je vais bien finir par l'avoir Cette danseuse ridicule... Est-ce que ce monde est sérieux ? Est-ce que ce monde est sérieux ? Andalousie je me souviens Les prairies bordées de cactus Je ne vais pas trembler devant Ce pantin, ce minus ! Je vais l'attraper, lui et son chapeau Les faire tourner comme un soleil Ce soir la femme du torero Dormira sur ses deux oreilles Est-ce que ce monde est sérieux ? Est-ce que ce monde est sérieux ? J'en ai poursuivi des fantômes Presque touché leurs ballerines Ils ont frappé fort dans mon cou Pour que je m'incline Ils sortent d'où ces acrobates Avec leurs costumes de papier ? J'ai jamais appris à me battre Contre des poupées Sentir le sable sous ma tête C'est fou comme ça peut faire du bien J'ai prié pour que s'arrête Andalousie je me souviens Je les entends rire comme je râle Je les vois danser comme je succombe Je pensais pas qu'on puisse autant S'amuser autour d'une tombe Est-ce que ce monde est sérieux ? Est-ce que ce monde est sérieux ? Si, si hombre, hombre Baila, baila Hay que bailar de nuevo Y mataremos otros Otras vidas, otros toros Y mataremos otros Venga, venga a bailar... Y mataremos otros На будущее: для таких вещей есть сайт www.paroles.net

~Esmeralda~: la forestier СПАСИИИБО ОГРОМНЕЙШЕЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! и за текст, и за ссылку!!!!!!!!

la forestier: Ой, нашла у себя в компутере перевод Etre la:) так что, раз пошла такая пьянка, то вот: Etre lа Быть здесь Это то, что есть здесь, под звездами Как подарок небес, короткая лестница Это здесь, на нашей коже Словно отпечаток соли на вкусе меда Это здесь, в наших венах, В груди и в глазах, В цвете красном, синем Это в наших горестях Как и в наших днях счастливых, Таинственных… Это единственное Что стоит страданий Это единственное Что стоит усилий Быть здесь Это в нашем молчании Как и в наших разъяренных криках, Запертых в клетку Это здесь, во всех книгах На повороте страницы На полях Это здесь, притаившееся в тени В наших старых воспоминаниях Готовое вдруг появиться Это здесь - то, что подстерегает нас За случайной улыбкой Наше будущее Voila :) comme ca:)

Melodie: А есть переводы песен Жюли с нового альбома? я вот нигде не могу найти :(

la forestier: Так лингву в зубы и вперед На самом деле до последнего альбома я еще не добралась... Но я усиленно к нему иду

la forestier: Ехала сегодня в автобусе с плеером, слушала Жюли и набросала перевод Je voudrais que tu me consoles:)) Словаря рядом естессно не было, так что читайте что получилось на слух:) Но текст я вообще читала, так что наверно нормально все должно быть:) Je voudrais que tu me consoles Я хочу чтоб ты меня утешил ( Comme vous, 2004, auteur - J.Kapler) Мне хотелось бы чтоб ты меня утешил Ты возьмешь меня в свои руки... Ты умеешь как никто другой Находить слова каждый раз. Мне хотелось бы чтоб ты утешил меня Чтобы я больше не печалилась И чтоб ты сказал мне немного по-мужски Чтобы растолковал мне... Достаточно чтоб ты научил меня Как перестать любить Научил в конце концов как мне перейти через тебя И чтобы ты понял. Потому что необходимо забыть то, Зачем ты так сильно мне нужен... Я хочу чтоб ты утешил меня Меня, кому так плохо Там где меня бросили И помог мне найти самое необходимое Мне надо чтоб ты простил меня И забыл то, как я тебя любила Друг ли, любовник или просто мужчина... Сохрани то что я оплакивала... Достаточно чтоб ты научил меня Как перестать любить Научил в конце концов как мне перейти через тебя И чтобы ты понял Потому что необходимо забыть то, Зачем ты так сильно мне нужен... Но та история сегодня закончится Ведь все это ради тебя А я все равно такая и есть Так приди же и утешь меня!

Nathalie: Моя версия Кетюревьена, правда не очень дословная... и с Жениной не сравнить Еще один наступает Такой бессмысленный день И на пути возникает Твоя бесшумная тень Корабли порт покидают Не возвращаясь никогда С ветрами, что заставляют Тебя исчезнуть навсегда И снится прошлое мне Я все живу в этом сне Вернись ко мне Не буду повторять Вернись ко мне Нет смысла больше ждать Ведь годы пролетят Их не вернуть назад Давно бы пора понять - Тебе на меня плевать Еще один долгий вечер Опять страдать и вспоминать И ночь пройдет, станет легче Но нет желания вставать И как всегда понимать - Не повернуть время вспять ...

la forestier: Нет, ну как вот так люди в стихах переводят, а? И смысл почти не теряется... Наверно это особый талант:)

Melodie: la forestier, Спасибо. Я пока французского не знаю. Только учусь :) Мне очень, просто очень нравится Dans ces villes и A quoi ca sert! Если кто-нибудь найдет слова хотя бы на френче....премного благодарю!

~Esmeralda~: Melodie Легко:)) Dans ces villes Dans ces villes on se bat Dans ces villes On lache son histoire Contre un reflet d'espoir Dans ces villes on se noie Dans ces villes Il y a tant de croix Mais tant qu'ils n'y croient pas Mais qui peut vivre là Sans après, sans passe, sans croix Mais qui rêvait de ça Oh mais qui rêvait de ça De ce gris, de ce froid Dans ces villes incolores Dansent et vivent Dans si peu de regards Les braises d'un espoir Mais tant qu'ils n'y croient pas Mais qui peut vivre là Sans après, sans passe, sans croix Mais qui rêvait de ça Oh mais qui rêvait de ça De cette réalité là Mais dans l'indifférent Dans ce livide océan Brille irréductiblement Les sourires des enfants (bis) Dans ces villes... A quoi ca sert Je ne suis pas si fière de ça De ce que je suis, je ne m'en veux pas Je ne suis pas ce qu'on veut de moi J'engage des pensées que j'enferme De belles manières pour qu'elles se perdent Pour oublier qu'elles m'ont fait mal Mais à quoi ça sert, D'être quelqu'un d'autre C'est d'un ordinaire, D'une histoire à l'autre Mais à quoi ça sert, De se donner tout De se croire fidèle, au milieu des fous Je connais, moi , ce qui ne vaut rien Des riens qui désarment un destin De la blessure et du chagrin Certains silences et ce que je suis Des leurres, des larmes , j'en verrai d'autres Sans regretter , c'est ce que j'ai Mais à quoi ça sert, D'être quelqu'un d'autre C'est d'un ordinaire, D'une histoire à l'autre Mais à quoi ça sert, De se donner tout De se croire fidèle au milieu des fous

~Esmeralda~: ВСе остальное здесь в разделе "Мультимедия"

la forestier: Melodie пишет: цитатаМне очень, просто очень нравится Dans ces villes Мне тоже Лови перевод: Dans ces villes В этих городах 2004, Comme vous, auteur - Jean-Jacques Goldman В этих городах Мы издеваемся друг над другом В этих городах... Мы выпускаем свою историю Против отблеска надежды В этих городах Мы потопляем друг друга В этих городах Есть столько тех, кто верит И много таких, кто нет... Но кто же может выжить здесь Без будущего, без прошлого и без веры вовсе ( без креста ) Но кто мечтает об этом? И кто же об этом мечтает?? В этой серости и в этом холоде... В этих бесцветных городах Танцуем и живем... В этих немногих взглядах Такая неистовая надежда Но кто же может выжить здесь Без будущего, без прошлого и без веры вовсе Но кто мечтает об этом? И кто же об этом мечтает?? Об этой неизбежной реальности Но в безразличности В этом мертвенно-бледном океане Непримеримо блестят Улыбки детей! Улыбки детей... В этих городах...

Agnes: la forestier, личное спасибо за перевод JVQTMC

la forestier: Да всегда пожалуйста:)

~Esmeralda~: la forestier Да, спасибо большое:))) Ты у нас главный переводчик:)



полная версия страницы